Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Ecc C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_increase the_goods they_increase consume_of_them and_what profit to_owner_of_their if/because (if) the_sight_of[fn] eyes_of_his.
OET (OET-RV) A person who loves money won’t be satisfied with it,
⇔ and whoever loves wealth won’t be satisfied with their income.
⇔ That’s also pointless.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) vapor
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,increase the,goods increase consume_of,them and,what advantage to,owner_of,their that/for/because/then/when if see_of eyes_of,his )
The author speaks of useless and meaningless things as if they were mist. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:14](../01/14.md). Alternate translation: “as useless as vapor” or “meaningless”
5:10 Because we are created as spiritual and not just physical beings, possessions and wealth can never completely satisfy us.
OET (OET-LV) [fn] in/on/at/with_increase the_goods they_increase consume_of_them and_what profit to_owner_of_their if/because (if) the_sight_of[fn] eyes_of_his.
OET (OET-RV) A person who loves money won’t be satisfied with it,
⇔ and whoever loves wealth won’t be satisfied with their income.
⇔ That’s also pointless.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.