Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) then Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their because_of that he_had_sent Dārəyāvesh Oh/the_king accordingly diligently they_did.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
אֱ֠דַיִן
then
Here the word Then indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentences described. Alternate translation: “In response,”
Note 2 topic: translate-names
תַּתְּנַ֞י & שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י
Tattenai & שְׁתַר בּוֹזְנַי
These are the names of two men. See how you translated them in 5:3.
וּכְנָוָתְה֑וֹן
and,associates,their
Alternate translation: “and their colleagues”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לָקֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ
,because_of that/who sent Dārəyāvesh Oh/the=king this with_all_diligence ordered
The implication is that these men received the king’s response to their letter, and once they knew what he had commanded, they carried out his orders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “received the response of King Darius to their letter and immediately carried out exactly what he had ordered”
OET (OET-LV) then Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their because_of that he_had_sent Dārəyāvesh Oh/the_king accordingly diligently they_did.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.