Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EZRA 6:8

 EZRA 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִנִּ,י
    2. 316531,316532,316533
    3. And hereby I
    4. -
    5. 4481
    6. S-C,R,Sp1cs
    7. and,hereby,I
    8. S
    9. -
    10. 219436
    1. שִׂים
    2. 316534
    3. it is made
    4. -
    5. 7761
    6. V-VQp3ms
    7. it_is_made
    8. -
    9. -
    10. 219437
    1. טְעֵם
    2. 316535
    3. a decree
    4. -
    5. 2942
    6. S-Ncmsa
    7. a_decree
    8. -
    9. -
    10. 219438
    1. לְ,מָא
    2. 316536,316537
    3. regarding what
    4. -
    5. 3964
    6. S-R,Pfxcs
    7. regarding,what
    8. -
    9. -
    10. 219439
    1. דִי
    2. 316538
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 219440
    1. 316539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219441
    1. תַעַבְדוּן
    2. 316540
    3. you all will do
    4. -
    5. 5648
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_do
    8. -
    9. -
    10. 219442
    1. עִם
    2. 316541
    3. with
    4. -
    5. 5974
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 219443
    1. 316542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219444
    1. שָׂבֵי
    2. 316543
    3. the elders of
    4. -
    5. 7868
    6. S-Ncmpc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. -
    10. 219445
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 316544,316545
    3. jews the
    4. -
    5. 3062
    6. S-Ngmpd,Td
    7. jews,the
    8. -
    9. -
    10. 219446
    1. אִלֵּךְ
    2. 316546
    3. these
    4. -
    5. 479
    6. S-Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 219447
    1. לְ,מִבְנֵא
    2. 316547,316548
    3. in rebuilding
    4. -
    5. 1124
    6. SV-R,Vqc
    7. in,rebuilding
    8. -
    9. -
    10. 219448
    1. בֵּית
    2. 316549
    3. the house of
    4. -
    5. 1005
    6. O-Ncmsc
    7. the_house_of
    8. -
    9. -
    10. 219449
    1. 316550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219450
    1. אֱלָהָ,א
    2. 316551,316552
    3. the god
    4. -
    5. 426
    6. O-Ncmsd,Td
    7. the=god
    8. -
    9. -
    10. 219451
    1. דֵךְ
    2. 316553
    3. this
    4. -
    5. 1791
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 219452
    1. וּ,מִ,נִּכְסֵי
    2. 316554,316555,316556
    3. and from treasury of
    4. -
    5. 5232
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. and,from,treasury_of
    8. -
    9. -
    10. 219453
    1. מַלְכָּ,א
    2. 316557,316558
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 219454
    1. דִּי
    2. 316559
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 219455
    1. מִדַּת
    2. 316560
    3. [is] the tribute of
    4. -
    5. 4061
    6. S-Ncfsc
    7. [is]_the_tribute_of
    8. -
    9. -
    10. 219456
    1. עֲבַר
    2. 316561
    3. the region beyond
    4. -
    5. 5675
    6. S-Np
    7. of_the_region_beyond
    8. -
    9. -
    10. 219457
    1. נַהֲרָ,ה
    2. 316562,316563
    3. river the
    4. -
    5. 5103
    6. S-Np,Td
    7. river,the
    8. -
    9. -
    10. 219458
    1. אָסְפַּרְנָא
    2. 316564
    3. diligently
    4. -
    5. 629
    6. S-D
    7. diligently
    8. -
    9. -
    10. 219459
    1. נִפְקְתָ,א
    2. 316565,316566
    3. cost the
    4. -
    5. 5313
    6. S-Ncfsd,Td
    7. cost,the
    8. -
    9. -
    10. 219460
    1. תֶּהֱוֵא
    2. 316567
    3. let it be
    4. -
    5. 1934
    6. V-Vqi3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 219461
    1. מִתְיַהֲבָא
    2. 316568
    3. given
    4. -
    5. 3052
    6. V-Vusfsa
    7. given
    8. -
    9. -
    10. 219462
    1. לְ,גֻבְרַיָּ,א
    2. 316569,316570,316571
    3. to men the
    4. -
    5. 1400
    6. S-R,Ncmpd,Td
    7. to,men,the
    8. -
    9. -
    10. 219463
    1. אִלֵּךְ
    2. 316572
    3. these
    4. -
    5. 479
    6. S-Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 219464
    1. דִּי
    2. 316573
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 219465
    1. 316574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219466
    1. לָא
    2. 316575
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 219467
    1. לְ,בַטָּלָא
    2. 316576,316577
    3. to delay
    4. -
    5. 989
    6. SV-R,Vpc
    7. to,delay
    8. -
    9. -
    10. 219468
    1. 316578
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 219469

OET (OET-LV)And_hereby_I a_decree it_is_made regarding_what that you_all_will_do with the_elders_of jews_the these in_ the_house_of _rebuilding the_god this and_from_treasury_of Oh/the_king which [is]_the_tribute_of the_region_beyond river_the diligently cost_the let_it_be given to_men_the these that not to_delay.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ

and,hereby,I make decree regarding,what that do with elders_of jews,the these in,rebuilding house_of the=god this

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ

and,from,treasury_of Oh/the=king that/who taxes_of province_beyond river,the in_full cost,the be paid to,men,the these

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א

and,from,treasury_of Oh/the=king

Darius speaks of himself here in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “And from my royal revenue”

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,delay

Here, it means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, not, together with a word, stop, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully”

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,delay

However, since the book uses the term stop when describing the opposition to the temple rebuilding in 4:21, 4:23, 4:24, and 5:5, you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “because I do not want anything to stop the Jews from rebuilding that temple”

TSN Tyndale Study Notes:

6:8 You must pay the full construction costs: This command fulfilled God’s promise through Haggai (Hag 2:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And hereby I
    2. -
    3. 1922,3967
    4. A
    5. 316531,316532,316533
    6. S-C,R,Sp1cs
    7. S
    8. -
    9. 219436
    1. a decree
    2. -
    3. 2700
    4. A
    5. 316535
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 219438
    1. it is made
    2. -
    3. 7832
    4. A
    5. 316534
    6. V-VQp3ms
    7. -
    8. -
    9. 219437
    1. regarding what
    2. -
    3. 3570,4477
    4. A
    5. 316536,316537
    6. S-R,Pfxcs
    7. -
    8. -
    9. 219439
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 316538
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 219440
    1. you all will do
    2. -
    3. 5321
    4. A
    5. 316540
    6. V-Vqi2mp
    7. -
    8. -
    9. 219442
    1. with
    2. -
    3. 5466
    4. A
    5. 316541
    6. S-R
    7. -
    8. -
    9. 219443
    1. the elders of
    2. -
    3. 7711
    4. A
    5. 316543
    6. S-Ncmpc
    7. -
    8. -
    9. 219445
    1. jews the
    2. -
    3. 2834
    4. A
    5. 316544,316545
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219446
    1. these
    2. -
    3. 294
    4. A
    5. 316546
    6. S-Pdxmp
    7. -
    8. -
    9. 219447
    1. in
    2. -
    3. 3570,888
    4. A
    5. 316547,316548
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 219448
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. A
    5. 316549
    6. O-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 219449
    1. rebuilding
    2. -
    3. 3570,888
    4. A
    5. 316547,316548
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 219448
    1. the god
    2. -
    3. 62
    4. A
    5. 316551,316552
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219451
    1. this
    2. -
    3. 1626
    4. A
    5. 316553
    6. O-Pdxms
    7. -
    8. -
    9. 219452
    1. and from treasury of
    2. -
    3. 1922,3875,4751
    4. A
    5. 316554,316555,316556
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. -
    8. -
    9. 219453
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4150
    4. A
    5. 316557,316558
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219454
    1. which
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 316559
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 219455
    1. [is] the tribute of
    2. -
    3. 3969
    4. A
    5. 316560
    6. S-Ncfsc
    7. -
    8. -
    9. 219456
    1. the region beyond
    2. -
    3. 5322
    4. A
    5. 316561
    6. S-Np
    7. -
    8. -
    9. 219457
    1. river the
    2. -
    3. 4730
    4. A
    5. 316562,316563
    6. S-Np,Td
    7. -
    8. -
    9. 219458
    1. diligently
    2. -
    3. 802
    4. A
    5. 316564
    6. S-D
    7. -
    8. -
    9. 219459
    1. cost the
    2. -
    3. 4825
    4. A
    5. 316565,316566
    6. S-Ncfsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219460
    1. let it be
    2. -
    3. 1774
    4. A
    5. 316567
    6. V-Vqi3fs
    7. -
    8. -
    9. 219461
    1. given
    2. -
    3. 2804
    4. A
    5. 316568
    6. V-Vusfsa
    7. -
    8. -
    9. 219462
    1. to men the
    2. -
    3. 3570,1282
    4. A
    5. 316569,316570,316571
    6. S-R,Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219463
    1. these
    2. -
    3. 294
    4. A
    5. 316572
    6. S-Pdxmp
    7. -
    8. -
    9. 219464
    1. that
    2. -
    3. 1606
    4. A
    5. 316573
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 219465
    1. not
    2. -
    3. 3652
    4. A
    5. 316575
    6. S-Tn
    7. -
    8. -
    9. 219467
    1. to delay
    2. -
    3. 3570,868
    4. A
    5. 316576,316577
    6. SV-R,Vpc
    7. -
    8. -
    9. 219468

OET (OET-LV)And_hereby_I a_decree it_is_made regarding_what that you_all_will_do with the_elders_of jews_the these in_ the_house_of _rebuilding the_god this and_from_treasury_of Oh/the_king which [is]_the_tribute_of the_region_beyond river_the diligently cost_the let_it_be given to_men_the these that not to_delay.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZRA 6:8 ©