Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Ezra C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear EZRA 6:8

 EZRA 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מִנִּ,י
    2. 316531,316532,316533
    3. And from me
    4. ≈So
    5. 4481
    6. S-C,R,Sp1cs
    7. and,from,me
    8. S
    9. -
    10. 219436
    1. שִׂים
    2. 316534
    3. it is made
    4. -
    5. 7761
    6. V-VQp3ms
    7. it_is_made
    8. -
    9. -
    10. 219437
    1. טְעֵם
    2. 316535
    3. a decree
    4. decree
    5. 2942
    6. S-Ncmsa
    7. a_decree
    8. -
    9. -
    10. 219438
    1. לְ,מָא
    2. 316536,316537
    3. to whatever
    4. -
    5. 3964
    6. S-R,Pfxcs
    7. to,whatever
    8. -
    9. -
    10. 219439
    1. דִי
    2. 316538
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 219440
    1. 316539
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219441
    1. תַעַבְדוּן
    2. 316540
    3. you(pl) will do
    4. -
    5. 5648
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_do
    8. -
    9. -
    10. 219442
    1. עִם
    2. 316541
    3. with
    4. -
    5. 5974
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 219443
    1. 316542
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219444
    1. שָׂבֵי
    2. 316543
    3. the elders of
    4. elders
    5. 7868
    6. S-Ncmpc
    7. the_elders_of
    8. -
    9. -
    10. 219445
    1. יְהוּדָיֵ,א
    2. 316544,316545
    3. the Yəhūdī
    4. -
    5. 3062
    6. S-Ngmpd,Td
    7. of,the_Jews
    8. -
    9. -
    10. 219446
    1. אִלֵּךְ
    2. 316546
    3. these
    4. -
    5. 479
    6. S-Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 219447
    1. לְ,מִבְנֵא
    2. 316547,316548
    3. to build
    4. build
    5. 1124
    6. SV-R,Vqc
    7. to,build
    8. -
    9. -
    10. 219448
    1. בֵּית
    2. 316549
    3. the house of
    4. house
    5. 1005
    6. O-Ncmsc
    7. the_house_of
    8. -
    9. -
    10. 219449
    1. 316550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219450
    1. אֱלָהָ,א
    2. 316551,316552
    3. the god
    4. God
    5. 426
    6. O-Ncmsd,Td
    7. the=god
    8. -
    9. Person=God
    10. 219451
    1. דֵךְ
    2. 316553
    3. this
    4. -
    5. 1791
    6. O-Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 219452
    1. וּ,מִ,נִּכְסֵי
    2. 316554,316555,316556
    3. and from the properti(es) of
    4. treasures
    5. 5232
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. and,from,the_properti(es)_of
    8. -
    9. -
    10. 219453
    1. מַלְכָּ,א
    2. 316557,316558
    3. Oh/the king
    4. -
    5. 4430
    6. S-Ncmsd,Td
    7. Oh/the=king
    8. -
    9. -
    10. 219454
    1. דִּי
    2. 316559
    3. which
    4. -
    5. 1768
    6. S-Tr
    7. which
    8. -
    9. -
    10. 219455
    1. מִדַּת
    2. 316560
    3. +is the tribute of
    4. tribute
    5. 4061
    6. S-Ncfsc
    7. [is]_the_tribute_of
    8. -
    9. -
    10. 219456
    1. עֲבַר
    2. 316561
    3. the region beyond
    4. -
    5. 5675
    6. S-Np
    7. of_the_region_beyond
    8. -
    9. -
    10. 219457
    1. נַהֲרָ,ה
    2. 316562,316563
    3. the river
    4. -
    5. 5103
    6. S-Np,Td
    7. the,river
    8. -
    9. Location=river
    10. 219458
    1. אָסְפַּרְנָא
    2. 316564
    3. diligently
    4. -
    5. 629
    6. S-D
    7. diligently
    8. -
    9. -
    10. 219459
    1. נִפְקְתָ,א
    2. 316565,316566
    3. the expense
    4. -
    5. 5313
    6. S-Ncfsd,Td
    7. the,expense
    8. -
    9. -
    10. 219460
    1. תֶּהֱוֵא
    2. 316567
    3. let it be
    4. should
    5. 1934
    6. V-Vqi3fs
    7. let_it_be
    8. -
    9. -
    10. 219461
    1. מִתְיַהֲבָא
    2. 316568
    3. given
    4. -
    5. 3052
    6. V-Vusfsa
    7. given
    8. -
    9. -
    10. 219462
    1. לְ,גֻבְרַיָּ,א
    2. 316569,316570,316571
    3. to the men
    4. -
    5. 1400
    6. S-R,Ncmpd,Td
    7. to,the,men
    8. -
    9. -
    10. 219463
    1. אִלֵּךְ
    2. 316572
    3. these
    4. -
    5. 479
    6. S-Pdxmp
    7. these
    8. -
    9. -
    10. 219464
    1. דִּי
    2. 316573
    3. that
    4. -
    5. 1768
    6. S-C
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 219465
    1. 316574
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 219466
    1. לָא
    2. 316575
    3. not
    4. -
    5. 3809
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 219467
    1. לְ,בַטָּלָא
    2. 316576,316577
    3. to make to cease
    4. -
    5. 989
    6. SV-R,Vpc
    7. to,make_to_cease
    8. -
    9. -
    10. 219468
    1. 316578
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 219469

OET (OET-LV)And_from_me a_decree it_is_made to_whatever that you(pl)_will_do with the_elders_of the_Yəhūdī these to_ the_house_of _build the_god this and_from_the_properti(es)_of Oh/the_king which is_the_tribute_of the_region_beyond the_river diligently the_expense let_it_be given to_the_men these that not to_make_to_cease.

OET (OET-RV)So here’s my decree about what should be done for those Jewish elders to build that house of God: Using the king’s treasures that come from the tribute of that west-Euphrates province, let those workers costs be regularly reimbursed so that the work doesn’t stop.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ

and,from,me make decree to,whatever that do with elders_of of,the_Jews these to,build house_of the=god this

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: [This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ

and,from,the_properti(es)_of Oh/the=king that/who taxes_of province_beyond the,river in_full the,expense be paid to,the,men these

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: [I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א

and,from,the_properti(es)_of Oh/the=king

Darius speaks of himself here in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: [And from my royal revenue]

Note 4 topic: figures-of-speech / litotes

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,make_to_cease

Here, it means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, not, together with a word, stop, that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [in order to make sure that the rebuilding is completed successfully]

דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא

that/who not to,make_to_cease

However, since the book uses the term stop when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: [because I do not want anything to stop the Jews from rebuilding that temple]

TSN Tyndale Study Notes:

6:8 You must pay the full construction costs: This command fulfilled God’s promise through Haggai (Hag 2:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from me
    2. ≈So
    3. 1987,4129,1978
    4. A
    5. 316531,316532,316533
    6. S-C,R,Sp1cs
    7. S
    8. -
    9. 219436
    1. a decree
    2. decree
    3. 2788
    4. A
    5. 316535
    6. S-Ncmsa
    7. -
    8. -
    9. 219438
    1. it is made
    2. -
    3. 8148
    4. A
    5. 316534
    6. V-VQp3ms
    7. -
    8. -
    9. 219437
    1. to whatever
    2. -
    3. 3705,4666
    4. A
    5. 316536,316537
    6. S-R,Pfxcs
    7. -
    8. -
    9. 219439
    1. that
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 316538
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 219440
    1. you(pl) will do
    2. -
    3. 5524
    4. A
    5. 316540
    6. V-Vqi2mp
    7. -
    8. -
    9. 219442
    1. with
    2. -
    3. 5681
    4. A
    5. 316541
    6. S-R
    7. -
    8. -
    9. 219443
    1. the elders of
    2. elders
    3. 8072
    4. A
    5. 316543
    6. S-Ncmpc
    7. -
    8. -
    9. 219445
    1. the Yəhūdī
    2. -
    3. 2924,1
    4. A
    5. 316544,316545
    6. S-Ngmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219446
    1. these
    2. -
    3. 277
    4. A
    5. 316546
    6. S-Pdxmp
    7. -
    8. -
    9. 219447
    1. to
    2. build
    3. 3705,891
    4. A
    5. 316547,316548
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 219448
    1. the house of
    2. house
    3. 1094
    4. A
    5. 316549
    6. O-Ncmsc
    7. -
    8. -
    9. 219449
    1. build
    2. build
    3. 3705,891
    4. A
    5. 316547,316548
    6. SV-R,Vqc
    7. -
    8. -
    9. 219448
    1. the god
    2. God
    3. 37,1
    4. A
    5. 316551,316552
    6. O-Ncmsd,Td
    7. -
    8. Person=God
    9. 219451
    1. this
    2. -
    3. 1673
    4. A
    5. 316553
    6. O-Pdxms
    7. -
    8. -
    9. 219452
    1. and from the properti(es) of
    2. treasures
    3. 1987,4129,4929
    4. A
    5. 316554,316555,316556
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. -
    8. -
    9. 219453
    1. Oh/the king
    2. -
    3. 4308,1
    4. A
    5. 316557,316558
    6. S-Ncmsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219454
    1. which
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 316559
    6. S-Tr
    7. -
    8. -
    9. 219455
    1. +is the tribute of
    2. tribute
    3. 4064
    4. A
    5. 316560
    6. S-Ncfsc
    7. -
    8. -
    9. 219456
    1. the region beyond
    2. -
    3. 5525
    4. A
    5. 316561
    6. S-Np
    7. -
    8. -
    9. 219457
    1. the river
    2. -
    3. 4906,1819
    4. A
    5. 316562,316563
    6. S-Np,Td
    7. -
    8. Location=river
    9. 219458
    1. diligently
    2. -
    3. 799
    4. A
    5. 316564
    6. S-D
    7. -
    8. -
    9. 219459
    1. the expense
    2. -
    3. 5004,1
    4. A
    5. 316565,316566
    6. S-Ncfsd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219460
    1. let it be
    2. should
    3. 1981
    4. A
    5. 316567
    6. V-Vqi3fs
    7. -
    8. -
    9. 219461
    1. given
    2. -
    3. 2896
    4. A
    5. 316568
    6. V-Vusfsa
    7. -
    8. -
    9. 219462
    1. to the men
    2. -
    3. 3705,1308,1
    4. A
    5. 316569,316570,316571
    6. S-R,Ncmpd,Td
    7. -
    8. -
    9. 219463
    1. these
    2. -
    3. 277
    4. A
    5. 316572
    6. S-Pdxmp
    7. -
    8. -
    9. 219464
    1. that
    2. -
    3. 1654
    4. A
    5. 316573
    6. S-C
    7. -
    8. -
    9. 219465
    1. not
    2. -
    3. 3791
    4. A
    5. 316575
    6. S-Tn
    7. -
    8. -
    9. 219467
    1. to make to cease
    2. -
    3. 3705,872
    4. A
    5. 316576,316577
    6. SV-R,Vpc
    7. -
    8. -
    9. 219468

OET (OET-LV)And_from_me a_decree it_is_made to_whatever that you(pl)_will_do with the_elders_of the_Yəhūdī these to_ the_house_of _build the_god this and_from_the_properti(es)_of Oh/the_king which is_the_tribute_of the_region_beyond the_river diligently the_expense let_it_be given to_the_men these that not to_make_to_cease.

OET (OET-RV)So here’s my decree about what should be done for those Jewish elders to build that house of God: Using the king’s treasures that come from the tribute of that west-Euphrates province, let those workers costs be regularly reimbursed so that the work doesn’t stop.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZRA 6:8 ©