Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_elders jews_the [were]_building and_prospered in/on/at/with_prophesying of_Ḩaggay prophet_the[fn] and_Zəkaryāh the_son of_ˊDdō and_building and_finished according_to the_decree of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_by_decree of_Kōresh and_Dārəyāvesh and_Artaxerxes the_king of_Pāraş.
6:14 Variant note: נביא/ה: (x-qere) ’נְבִיָּ֔/א’: lemma_5029 n_1.1 morph_ANcmpd/Td id_15xRq נְבִיָּ֔/א
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׂבֵ֤י
and,elders
Here the word And indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … the leaders”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין
and,elders jews,the building and,prospered
The phrase building and prospering expresses a single idea by using two words connected with and. The word building tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא
in/on/at/with,prophesying Ḩaggay prophet,the and,Zechariah son ˊDdō
As in 5:1, the implication is that these two men, as God’s messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God”
Note 4 topic: translate-names
חַגַּ֣י
Ḩaggay
Haggai is the name of a man. See how you translated it in 5:1.
Note 5 topic: translate-names
וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא
and,Zechariah son ˊDdō
Zechariah is the name of a man, and Iddo is the name of his father. See how you translated their names in 5:1.
Note 6 topic: figures-of-speech / hendiadys
וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ
and,building and,finished
As in 5:11, the words built and completed connected with and express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at 4:12 if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ
and,building and,finished
The implication is that what the Jewish leaders built and completed, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל
from/more_than command god_of Yisrael
Here the book speaks of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a decree or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be helpful in your language, you could describe these messages plainly. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס
and,by,decree Kōresh and,Darius and,Artaxerxes king Pāraş
Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus (1:2–4) and King Darius (6:6–12) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in 4:7–23, there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in 7:12–26. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple”
Note 10 topic: figures-of-speech / distinguish
כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס
Kōresh and,Darius and,Artaxerxes king Pāraş
Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase the king of Persia applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia”
Note 11 topic: translate-names
כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
Kōresh and,Darius and,Artaxerxes
These are the names of men. See how you translated them in 1:1, 4:5, and 4:7.
OET (OET-LV) And_elders jews_the [were]_building and_prospered in/on/at/with_prophesying of_Ḩaggay prophet_the[fn] and_Zəkaryāh the_son of_ˊDdō and_building and_finished according_to the_decree of_the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) and_by_decree of_Kōresh and_Dārəyāvesh and_Artaxerxes the_king of_Pāraş.
6:14 Variant note: נביא/ה: (x-qere) ’נְבִיָּ֔/א’: lemma_5029 n_1.1 morph_ANcmpd/Td id_15xRq נְבִיָּ֔/א
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.