Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_set priests_the in/on/at/with_divisions_their and_levites_the in/on/at/with_groups_their over the_service the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) as_written of_the_book of_Mosheh.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
וַהֲקִ֨ימוּ
and,set
Here the word And indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א & וְלֵוָיֵא֙
and,set priests,the & and,levites,the
Here, stand is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests … and the Levites”
Note 3 topic: writing-pronouns
וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א
and,set priests,the
Here, they refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “And the leaders of the Jews appointed the priests” or “Then the Jewish elders established the priests”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן
priests,the in/on/at/with,divisions,their and,levites,the in/on/at/with,groups,their
The book assumes that readers will know that these divisions and sections were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed the priests and the Levites to groups that would serve in the temple for a week at a time”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in service the=god that/who in/on/at/with,Jerusalem
Here the book describes God in a spatial metaphor as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem”
כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה
as,written book Mosheh
Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the law of Moses”
6:18 prescribed in the Book of Moses: See Exod 29; Lev 8; Num 3. The Temple personnel operated according to the organization instituted by David (1 Chr 23–27).
• This verse concludes the Aramaic section that began in Ezra 4:8.
OET (OET-LV) And_set priests_the in/on/at/with_divisions_their and_levites_the in/on/at/with_groups_their over the_service the_god which in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) as_written of_the_book of_Mosheh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.