Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_from_I it_is_made a_decree (diy)_that every person who he_will_violate edict_the this let_it_be_pulled_away a_beam from house_his and_raised_up let_him_be_impaled on_it and_house_his a_refuse-heap let_it_be_made on this.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י
and,from,I issue decree that/who
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה
all man that/who violates edict,the this(ms)
The phrase any man who changes this edict could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. 6:12 suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “if anyone disobeys this edict”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי
pulled beam from/more_than house,his and,raised_up impaled on,it
This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, the other end is to be planted in the ground, and he is to be impaled on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה
and,house,his pile_of_rubble made on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this/about_this
The expression rubbish heap means that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “and as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ
pulled beam from/more_than house,his
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א
and,raised_up impaled
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד
and,house,his pile_of_rubble made
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap”
6:11-12 Those who violate this decree: Inscriptions and official decrees often included curses on those who opposed the will of the king (cp. Dan 2:5).
OET (OET-LV) And_from_I it_is_made a_decree (diy)_that every person who he_will_violate edict_the this let_it_be_pulled_away a_beam from house_his and_raised_up let_him_be_impaled on_it and_house_his a_refuse-heap let_it_be_made on this.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.