Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) now Oh_Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their[fn] envoys_the who in/on/at/with_province_beyond river_the far be from there.
6:6 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי
now Tattenai
Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, ‘Now Tattenai’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
כְּעַ֡ן
now
Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation.
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
כְּעַ֡ן
now
As in 4:13, 4:14, and 4:21, now introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in 4:10, 4:11, 4:17, and 5:17.) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔א דִּ֖י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה
Tattenai governor province_beyond river,the שְׁתַר בּוֹזְנַי and,associates,their envoys,the that/who in/on/at/with,province_beyond river,the away keep from/more_than there
Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of their companions, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in 4:11–16, 4:17–22, and 5:7–17, the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients’ names right to these instructions, If it would be helpful in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there”
Note 5 topic: translate-names
תַּ֠תְּנַי & שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙
Tattenai & שְׁתַר בּוֹזְנַי
These are the names of two men. See how you translated them in 5:3.
וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן
and,associates,their
Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה
away keep from/more_than there
King Darius uses a spatial metaphor to indicate that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as 4:5 describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem”
OET (OET-LV) now Oh_Tattenai the_governor of_the_region_beyond river_the wwww wwww and_associates_their[fn] envoys_the who in/on/at/with_province_beyond river_the far be from there.
6:6 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.