Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_god_the who he_has_caused_to_dwell his/its_name there may_he_overthrow every king and_people who he_will_stretch_out hand_his to_alter to_destroy the_house the_god this which in/on/at/with_Yərūshālayim I Dārəyāvesh I_make a_decree diligently let_it_be_done.
וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר
and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow
This is a curse formula. In addition to the threat of severe punishment in the previous verse, here Darius adds a curse from God to anyone who would disobey his order. Use a curse formula that is natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר
and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow
Darius speaks of God’s name here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר
and,god,the that/who caused_~_todwell his/its=name there overthrow
Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. In this figure, a person's fame is described by something associated with it, which is how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יְמַגַּ֞ר
overthrow
This is an idiom that means “destroy.” Alternate translation: “may … destroy”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ
all/each/any/every king and,people that/who he/it_will_send_out/away hand,his
Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ
to,alter to,destroy house_of the=god this
This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to try to change the decree of Darius, in the sense of disobeying or defying, as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” or (2) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם
that/who that/who that/who in/on/at/with,Jerusalem
Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד
I Dārəyāvesh make decree with_all_diligence carried_out
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently”
Note 8 topic: translate-names
דָרְיָ֨וֶשׁ֙
Dārəyāvesh
Darius is the name of a man. See how you translated it in 4:5.
Note 9 topic: figures-of-speech / quotemarks
אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד
with_all_diligence carried_out
Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in 6:6 to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.
6:11-12 Those who violate this decree: Inscriptions and official decrees often included curses on those who opposed the will of the king (cp. Dan 2:5).
OET (OET-LV) And_god_the who he_has_caused_to_dwell his/its_name there may_he_overthrow every king and_people who he_will_stretch_out hand_his to_alter to_destroy the_house the_god this which in/on/at/with_Yərūshālayim I Dārəyāvesh I_make a_decree diligently let_it_be_done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.