Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) Rows (diy)_of stone of_rolling three and_layer (diy)_of timber new and_cost_the from the_house Oh/the_king let_it_be_given.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְנִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת
layers that/who stones great three and,layer that/who timber one
It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב
and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid
Here, house is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So house in this context represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב
and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”
Note 4 topic: figures-of-speech / 123person
וְנִ֨פְקְתָ֔א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖א תִּתְיְהִֽב
and,cost,the from/more_than house_of Oh/the=king paid
Cyrus speaks of himself here in the third person. If this is not clear in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue”
6:4 All expenses will be paid by the royal treasury. Although it seems surprising that the Persians would do this, it was consistent with Persian practice elsewhere (e.g., at Sais and Elephantine in Egypt, and at Ur in Mesopotamia). Such generosity was designed to ensure loyalty to Persia.
OET (OET-LV) Rows (diy)_of stone of_rolling three and_layer (diy)_of timber new and_cost_the from the_house Oh/the_king let_it_be_given.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.