Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) and_they_made the_children the_exile DOM the_passover in/on/at/with_four teen of_the_month the_first.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח
and=they_made sons_of the,exile DOM the,passover
The phrase at the beginning of this sentence indicates that it explains the results of what the previous sentence described. (As 6:20 explains, because the priests and Levites had been assigned to their duties, festivals like this could be observed again.) Alternate translation: “As a result, the Jews who had returned from exile were able to celebrate Passover”
Note 2 topic: writing-newevent
וַיַּעֲשׂ֥וּ
and=they_made
The word and introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה
sons_of the,exile
See how you translated this expression in 6:16. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland”
Note 4 topic: translate-unknown
אֶת־הַפָּ֑סַח
DOM the,passover
Passover is the name of a religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt.
Note 5 topic: translate-ordinal
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
The Hebrew uses a cardinal number here, 14, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, fourteenth, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”
Note 6 topic: translate-hebrewmonths
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן
in/on/at/with,four ten of_the,month the,first
This means the first month of the following year. Since Adar is the last month in the Jewish calendar, this was only a few weeks after the temple was finished. The implication is that the Jewish leaders had been able to complete that work and install the priests and Levites in time to celebrate this festival. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “only a few weeks later, on the fourteenth day of the first month”
6:19 The Passover celebration commemorates God’s sparing of the firstborn of each family that put blood on the doorposts of their home (Exod 12–13). This occasion was the first time any of these people had celebrated a joyous national festival.
OET (OET-LV) and_they_made the_children the_exile DOM the_passover in/on/at/with_four teen of_the_month the_first.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.