Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) That they_will_be offering soothing_offerings to_god the_heavens and_pray for_life Oh/the_king and_sons_his.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
that/who they_may_be offer_~_sacrifices pleasing to=god the=heavens and,pray for,life Oh/the=king and,sons,his
In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in 6:9. If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be natural in your language, introduce this sentence with a term to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “that way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נִיחוֹחִ֖ין
pleasing
The primary idea is that these sacrifices will be pleasing to God, regardless of how they actually smell. Alternate translation: “pleasing sacrifices”
לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א
to=god the=heavens
See how you translated this expression in 5:11. Alternate translation: “the God who rules in heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
for,life Oh/the=king and,sons,his
Darius speaks of himself here in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי
for,life Oh/the=king and,sons,his
The king is speaking of the quality of his life and that of his sons, not just that they will live. Alternate translation: “that all will be well for me and my sons”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְנֽוֹהִי
and,sons,his
Here, sons could mean one of two things. (1) It could be literal and mean the biological sons of King Darius. (2) It could be figurative and mean descendants, specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to 4:15 explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors”
6:10 pray for the welfare of the king and his sons: In the Cyrus Cylinder (a Persian account of Cyrus’s defeat of Babylon), King Cyrus requests, “May all the gods whom I have resettled in their sacred cities ask [the Babylonian gods] Bel and Nebo daily for a long life for me” (see 1:1-4).
OET (OET-LV) That they_will_be offering soothing_offerings to_god the_heavens and_pray for_life Oh/the_king and_sons_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.