Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.
OET (OET-RV) What’s more, I, Paul would add that if you men got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.
Take notice: I, Paul, tell you that
¶ Listen(plur)! I, Paul, tell you(plur) that
¶ Listen(plur) to me! I, Paul, assure you that
¶ I, Paul, promise you that
Take notice: The Greek word that the BSB translates as Take notice indicates that what follows is important.
Some other ways to translate this are:
Listen! (GNT)
Look! (NASB)
This is important:
Pay attention to this:
I, Paul, tell you that: In this clause, Paul included his name because he wanted to emphasize his authority as an apostle. Jesus Christ had called him to be an apostle, so what he says has the authority of God. The Galatians should listen to him instead of those false teachers.
Some other ways to translate this clause are:
I, Paul, say to you that (ESV)
I, Paul, can guarantee that (GW)
I, Paul, promise you that (CEV)
if you let yourselves be circumcised,
if you(plur) get circumcised,
if you allow yourselves to be circumcised in order to be made right with God,
if you let yourselves be circumcised: This clause means “if you allow yourselves to be circumcised in order to become right with God.” You may need to make some of this information explicit. For example:
If you are counting on circumcision to make you right with God (NLT)
If you allow yourselves to be circumcised to be made right with God
It is important to remember that Paul did not say that “circumcision” in itself was bad. What was wrong was to insist that people must be circumcised and become like Jews in order for God to accept them.
be circumcised: For help on translating circumcised, see 2:3a.
Christ will be of no value to you at all.
Christ will be of no value to you at all. (NIV)
then what Christ did is of no benefit to you.
Christ will be of no value to you at all: This clause indicates that Christ’s work on the cross and his resurrection will not benefit those who try to be saved by following the law.
Some other ways to translate this clause are:
then Christ will be of no benefit to you (NLT)
then you will not receive any benefit from the death of Christ
then what Christ did is absolutely no use/help to you
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)
Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Understand this!]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν περιτέμνησθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone circumcises you] or [if you receive circumcision]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)
In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ has done will not benefit you at all]
5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.
OET (OET-LV) Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.
OET (OET-RV) What’s more, I, Paul would add that if you men got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.