Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 5:2

 GAL 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἴδε
    2. oraō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128322
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R126511; Person=Paul
    12. 128323
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 85%
    11. Person=Paul; F128334; F128358; F128408; F128430; F128440; F128450; F128589; F128593; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128819; F128821; F128863; F128877; F128882; F128885; F128925; F128928; F128939; F128945
    12. 128324
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. /am/ saying
    8. /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128325
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128298
    12. 128326
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128327
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128328
    1. περιτέμνησθε
    2. peritemnō
    3. you all may be being circumcised
    4. circumcised
    5. 40590
    6. VSPP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    8. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    9. -
    10. 100%
    11. R128298
    12. 128329
    1. Χριστὸς
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128330
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R128298
    12. 128331
    1. οὐδὲν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128332
    1. ὠφελήσει
    2. ōfeleō
    3. will be benefiting
    4. benefit
    5. 56230
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ benefiting
    8. /will_be/ benefiting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128333

OET (OET-LV)Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.

OET (OET-RV)What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Understand this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν περιτέμνησθε

if ˱you_all˲_/may_be_being/_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone circumcises you” or “if you receive circumcision”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Christ you_all nothing /will_be/_benefiting

In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ has done will not benefit you at all”

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. PS
    5. oraō
    6. I-MAA2..S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128322
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R126511; Person=Paul
    11. 128323
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 85%
    11. Person=Paul; F128334; F128358; F128408; F128430; F128440; F128450; F128589; F128593; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654; F128784; F128786; F128791; F128794; F128799; F128801; F128819; F128821; F128863; F128877; F128882; F128885; F128925; F128928; F128939; F128945
    12. 128324
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. /am/ saying
    7. /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128325
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128298
    11. 128326
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128327
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128328
    1. you all may be being circumcised
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-SPP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    7. ˱you_all˲ /may_be_being/ circumcised
    8. -
    9. 100%
    10. R128298
    11. 128329
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 128330
    1. will be benefiting
    2. benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFA3..S
    6. /will_be/ benefiting
    7. /will_be/ benefiting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128333
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R128298
    11. 128331
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128332

OET (OET-LV)Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.

OET (OET-RV)What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 5:2 ©