Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.
OET (OET-RV) What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Understand this!”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐὰν περιτέμνησθε
if ˱you_all˲_/may_be_being/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone circumcises you” or “if you receive circumcision”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.
Christ you_all nothing /will_be/_benefiting
In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what Christ has done will not benefit you at all”
5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.
OET (OET-LV) Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.
OET (OET-RV) What’s more, I Paul would add that even if you all got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.