Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:2

 GAL 5:2 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἴδε
    2. horaō
    3. Behold
    4. -
    5. 37080
    6. IMAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. Y58; R127343
    11. 127367
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y58
    11. 127368
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y58; F127379; F127403; F127485; F127636; F127640; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127864; F127866; F127922; F127990
    11. 127369
    1. λέγω
    2. legō
    3. am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ saying
    8. ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y58
    11. 127370
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127371
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y58
    11. 127372
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 127373
    1. περιτέμνησθε
    2. peritemnō
    3. you all may be being circumcised
    4. circumcised
    5. 40590
    6. VSPP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be_being˒ circumcised
    8. ˱you_all˲ ˓may_be_being˒ circumcised
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127374
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127375
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127343
    11. 127376
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y58
    11. 127377
    1. ὠφελήσει
    2. ōfeleō
    3. will be benefiting
    4. benefit
    5. 56230
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ benefiting
    8. ˓will_be˒ benefiting
    9. -
    10. Y58
    11. 127378

OET (OET-LV)Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.

OET (OET-RV)What’s more, I, Paul would add that if you men got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)

Paul uses the term Behold to focus his audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Understand this!]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν περιτέμνησθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [if someone circumcises you] or [if you receive circumcision]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

(Some words not found in SR-GNT: Ἴδε ἐγώ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐάν περιτέμνησθε Χριστός ὑμᾶς οὐδέν ὠφελήσει)

In this clause Paul means that if a person is circumcised in order to complete their salvation, then what Christ has done to provide salvation for them will not help them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what Christ has done will not benefit you at all]

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 Paul reminded the Galatians of who was talking to them: the apostle of Christ who represented the Lord to the Gentiles and who had first proclaimed the Good News to them.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Behold
    2. -
    3. 37080
    4. PS
    5. horaō
    6. I-MAA2··S
    7. see
    8. behold
    9. PS
    10. Y58; R127343
    11. 127367
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y58
    10. 127368
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. Person=Paul; Y58; F127379; F127403; F127485; F127636; F127640; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700; F127829; F127831; F127836; F127839; F127844; F127846; F127864; F127866; F127922; F127990
    11. 127369
    1. am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ saying
    7. ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y58
    10. 127370
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127371
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y58
    10. 127372
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 127373
    1. you all may be being circumcised
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-SPP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be_being˒ circumcised
    7. ˱you_all˲ ˓may_be_being˒ circumcised
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127374
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; Person=Jesus
    11. 127375
    1. will be benefiting
    2. benefit
    3. 56230
    4. ōfeleō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ benefiting
    7. ˓will_be˒ benefiting
    8. -
    9. Y58
    10. 127378
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127343
    10. 127376
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y58
    10. 127377

OET (OET-LV)Behold, I Paulos am_saying to_you_all that if you_all _may_be_being_circumcised, chosen_one/messiah will_be_benefiting you_all nothing.

OET (OET-RV)What’s more, I, Paul would add that if you men got circumcised, then the messiah wouldn’t be of any benefit.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:2 ©