Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still /am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.
OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted. If I was still preaching that, then mentioning about dying on a stake wouldn’t even be offensive.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι
I & if circumcision still ˱I˲_/am/_proclaiming why still ˱I˲_/am_being/_persecuted
Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not proclaim circumcision. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose I still do proclaim circumcision. Then why am I still being persecuted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομὴν & κηρύσσω
circumcision & ˱I˲_/am/_proclaiming
Here, proclaim circumcision refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proclaim the need to be circumcised” or “proclaim that everyone must be circumcised”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περιτομὴν
circumcision
See how you translated circumcision in 5:6.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι διώκομαι
why still ˱I˲_/am_being/_persecuted
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should not still be persecuted!”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
why still ˱I˲_/am_being/_persecuted & /has_been/_nullified the offense ˱of˲_the cross
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
consequently /has_been/_nullified the offense ˱of˲_the cross
This sentence gives both the result of proclaiming circumcision and the reason why someone who proclaimed circumcision would not be persecuted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross”
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
the offense ˱of˲_the cross
Paul is using the possessive form to describe the stumbling block that is the cross. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stumbling block, that is, the cross”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ σκάνδαλον
the offense
Here, stumbling block refers to something that offends people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the offense”
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σταυροῦ
˱of˲_the cross
Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of what Jesus did when he died on the cross”
5:11 if I were still preaching: This statement probably refers to Paul’s preaching as an ardent zealot of Judaism before his conversion to Christ (1:13-14; Acts 7:58–8:3). As a Christian, Paul had never preached that Gentiles must be circumcised.
• why am I still being persecuted? If Paul had been preaching a law-based religion, the zealous Jews would not have been persecuting him wherever he went. They found the rejection of the necessity of their laws to be scandalous (cp. Rom 9:33; 1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still /am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.
OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted. If I was still preaching that, then mentioning about dying on a stake wouldn’t even be offensive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.