Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 5:11

 GAL 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y58; R128324; Person=Paul
    12. 128430
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128431
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F128456
    12. 128432
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128433
    1. περιτομὴν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N....AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128434
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 128435
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C.......
    7. if_also
    8. if_also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128436
    1. κηρύσσω
    2. kērussō
    3. I am proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ proclaiming
    8. ˱I˲ /am/ proclaiming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128437
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128438
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. still
    8. still
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128439
    1. διώκομαι
    2. diōkō
    3. /am I being persecuted
    4. being persecuted
    5. 13770
    6. VIPP1..S
    7. ˱I˲ /am_being/ persecuted
    8. ˱I˲ /am_being/ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. R128324; Person=Paul
    12. 128440
    1. ἄρα
    2. ara
    3. Consequently
    4. -
    5. 6860
    6. D.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128441
    1. κατήργηται
    2. katargeō
    3. has been nullified
    4. -
    5. 26730
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ nullified
    8. /has_been/ nullified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128442
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128443
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. offense
    4. offensive
    5. 46250
    6. N....NNS
    7. offense
    8. offense
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128444
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128445
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. stake
    5. 47160
    6. N....GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128446
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128447
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 128448

OET (OET-LV)But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still /am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.

OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted. If I was still preaching that, then mentioning about dying on a stake wouldn’t even be offensive.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι

I & if circumcision still ˱I˲_/am/_proclaiming why still ˱I˲_/am_being/_persecuted

Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not proclaim circumcision. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: "suppose I still do proclaim circumcision. Then why am I still being persecuted"

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομὴν & κηρύσσω

circumcision & ˱I˲_/am/_proclaiming

Here, proclaim circumcision refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “proclaim the need to be circumcised” or “proclaim that everyone must be circumcised”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περιτομὴν

circumcision

See how you translated circumcision in 5:6.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι διώκομαι

why still ˱I˲_/am_being/_persecuted

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should not still be persecuted!”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

why still ˱I˲_/am_being/_persecuted & /has_been/_nullified the offense ˱of˲_the cross

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

consequently /has_been/_nullified the offense ˱of˲_the cross

This sentence gives both the result of proclaiming circumcision and the reason why someone who proclaimed circumcision would not be persecuted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

the offense ˱of˲_the cross

Paul is using the possessive form to describe the stumbling block that is the cross. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the stumbling block, that is, the cross”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ σκάνδαλον

the offense

Here, stumbling block refers to something that offends people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the offense”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σταυροῦ

˱of˲_the cross

Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of what Jesus did when he died on the cross”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 if I were still preaching: This statement probably refers to Paul’s preaching as an ardent zealot of Judaism before his conversion to Christ (1:13-14; Acts 7:58–8:3). As a Christian, Paul had never preached that Gentiles must be circumcised.
• why am I still being persecuted? If Paul had been preaching a law-based religion, the zealous Jews would not have been persecuting him wherever he went. They found the rejection of the necessity of their laws to be scandalous (cp. Rom 9:33; 1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128431
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y58; R128324; Person=Paul
    11. 128430
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F128456
    11. 128432
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128433
    1. I am proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ proclaiming
    7. ˱I˲ /am/ proclaiming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128437
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-....AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128434
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 128435
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128438
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. still
    7. still
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128439
    1. /am I being persecuted
    2. being persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IPP1..S
    6. ˱I˲ /am_being/ persecuted
    7. ˱I˲ /am_being/ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. R128324; Person=Paul
    11. 128440
    1. Consequently
    2. -
    3. 6860
    4. S
    5. ara
    6. D-.......
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128443
    1. offense
    2. offensive
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-....NNS
    6. offense
    7. offense
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128444
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128445
    1. stake
    2. stake
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-....GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128446
    1. has been nullified
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ nullified
    7. /has_been/ nullified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128442

OET (OET-LV)But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still /am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.

OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted. If I was still preaching that, then mentioning about dying on a stake wouldn’t even be offensive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 5:11 ©