Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:11

 GAL 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y58
    11. 127475
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127476
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers and sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F127501
    11. 127477
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 127478
    1. περιτομήν
    2. peritomē
    3. circumcision
    4. -
    5. 40610
    6. N····AFS
    7. circumcision
    8. circumcision
    9. -
    10. Y58
    11. 127479
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y58
    11. 127480
    1. εἴτε
    2. eite
    3. -
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. if_also
    8. if_also
    9. -
    10. -
    11. 127481
    1. κηρύσσω
    2. kērussō
    3. I am proclaiming
    4. -
    5. 27840
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ proclaiming
    8. ˱I˲ ˓am˒ proclaiming
    9. -
    10. Y58
    11. 127482
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y58
    11. 127483
    1. ἔτι
    2. eti
    3. still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. -
    10. Y58
    11. 127484
    1. διώκομαι
    2. diōkō
    3. am I being persecuted
    4. being persecuted
    5. 13770
    6. VIPP1··S
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ persecuted
    8. ˱I˲ ˓am_being˒ persecuted
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul
    11. 127485
    1. Ἄρα
    2. ara
    3. Consequently
    4. -
    5. 6860
    6. C·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y58
    11. 127486
    1. κατήργηται
    2. katargeō
    3. has been nullified
    4. -
    5. 26730
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ nullified
    8. ˓has_been˒ nullified
    9. -
    10. Y58
    11. 127487
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127488
    1. σκάνδαλον
    2. skandalon
    3. offense
    4. offensive
    5. 46250
    6. N····NNS
    7. offense
    8. offense
    9. -
    10. Y58
    11. 127489
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127490
    1. σταυροῦ
    2. stauros
    3. stake
    4. -
    5. 47160
    6. N····GMS
    7. stake
    8. cross
    9. -
    10. Y58
    11. 127491
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 127492
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 127493

OET (OET-LV)But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.

OET (OET-RV)But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted? If I was still preaching that, then talking about dying on a post wouldn’t even be offensive.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not proclaim circumcision. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose I still do proclaim circumcision. Then why am I still being persecuted]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομὴν & κηρύσσω

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

Here, proclaim circumcision refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [proclaim the need to be circumcised] or [proclaim that everyone must be circumcised]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περιτομὴν

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

See how you translated circumcision in [5:6](../05/06.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἔτι διώκομαι

why still ˱I˲_˓am_being˒_persecuted

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I should not still be persecuted!]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

why still ˱I˲_˓am_being˒_persecuted & ˓has_been˒_nullified (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

This sentence gives both the result of proclaiming circumcision and the reason why someone who proclaimed circumcision would not be persecuted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross]

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

Paul is using the possessive form to describe the stumbling block that is the cross. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the stumbling block, that is, the cross]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ σκάνδαλον

(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)

Here, stumbling block refers to something that offends people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the offense]

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ σταυροῦ

˱of˲_the cross

Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of what Jesus did when he died on the cross]

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 if I were still preaching: This statement probably refers to Paul’s preaching as an ardent zealot of Judaism before his conversion to Christ (1:13-14; Acts 7:58–8:3). As a Christian, Paul had never preached that Gentiles must be circumcised.
• why am I still being persecuted? If Paul had been preaching a law-based religion, the zealous Jews would not have been persecuting him wherever he went. They found the rejection of the necessity of their laws to be scandalous (cp. Rom 9:33; 1 Cor 1:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127476
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y58
    10. 127475
    1. brothers
    2. brothers and sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F127501
    10. 127477
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 127478
    1. I am proclaiming
    2. -
    3. 27840
    4. kērussō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ proclaiming
    7. ˱I˲ ˓am˒ proclaiming
    8. -
    9. Y58
    10. 127482
    1. circumcision
    2. -
    3. 40610
    4. peritomē
    5. N-····AFS
    6. circumcision
    7. circumcision
    8. -
    9. Y58
    10. 127479
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y58
    10. 127480
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y58
    10. 127483
    1. still
    2. -
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. still
    7. still
    8. -
    9. Y58
    10. 127484
    1. am I being persecuted
    2. being persecuted
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IPP1··S
    6. ˱I˲ ˓am_being˒ persecuted
    7. ˱I˲ ˓am_being˒ persecuted
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul
    10. 127485
    1. Consequently
    2. -
    3. 6860
    4. S
    5. ara
    6. C-·······
    7. consequently
    8. consequently
    9. S
    10. Y58
    11. 127486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127488
    1. offense
    2. offensive
    3. 46250
    4. skandalon
    5. N-····NNS
    6. offense
    7. offense
    8. -
    9. Y58
    10. 127489
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127490
    1. stake
    2. -
    3. 47160
    4. stauros
    5. N-····GMS
    6. stake
    7. cross
    8. -
    9. Y58
    10. 127491
    1. has been nullified
    2. -
    3. 26730
    4. katargeō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ nullified
    7. ˓has_been˒ nullified
    8. -
    9. Y58
    10. 127487

OET (OET-LV)But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.

OET (OET-RV)But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted? If I was still preaching that, then talking about dying on a post wouldn’t even be offensive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:11 ©