Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.
OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted? If I was still preaching that, then talking about dying on a post wouldn’t even be offensive.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul concluded his discussion about circumcision. He made it clear that he was not preaching that people should be circumcised to be made right with God. He strongly condemned the false teachers who did teach this.
if I am still preaching circumcision, why am I still being persecuted?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to prove that he did not preach that a person needs to be circumcised.
The word if introduces a statement that is not true. If Paul were still preaching circumcision, then he would not be persecuted. But since he was being persecuted, the Galatians should know that he did not preach circumcision.
It appears that the false teachers had accused Paul of being inconsistent. They perhaps said that in some circumstances he still taught circumcision.
Some ways to translate this proof are:
As a rhetorical question. In this rhetorical question, it may be necessary to make it clearer that Paul does not preach circumcision. For example:
if I were still preaching that you must be circumcised—as some say I do—why am I still being persecuted? (NLT)
As statement followed by a rhetorical question. For example
I do not teach that a man must be circumcised. If I teach circumcision, why am I still being attacked? (NCV)
Some people say that I am still preaching that it is necessary to be circumcised. But if that were true, why am I still being persecuted?
As statement followed by a tag question. For example:
if I still preached that circumcision is necessary, I would not still be persecuted, would I?
As a statement. For example:
if I still preached circumcision, then I would not still be persecuted.
if I were continuing to preach that people must be circumcised, then I would not be persecuted. However, I am still being persecuted. So you can be sure I am not preaching circumcision.
Use whichever form is natural in your language for Paul to prove that he did not preach circumcision.
Now, brothers, if I am still preaching circumcision,
¶ As for me, brothers, if I am still preaching that circumcision is necessary/important,
¶ My dear fellow believers, some people said that I still preach that a person must be circumcised to become right with God. If that were true,
¶ My dear friends, I am not teaching that men must be circumcised in order to be right with God. If I were teaching that,
brothers: As in 1:11a, the word brothers refers to “spiritual brothers.” They were Paul’s “fellow believers.” The word includes both men and women. It does not refer to Paul’s biological brothers.
Some other ways to translate this word are:
brothers and sisters (NET)
fellow believers
my friends (NRSV)
In some languages, it will be natural to put this word first in the verse. See the Display for an example.
if I am: In 5:11, Paul switched from talking about the false teachers to talking about himself. He used the emphatic form of the pronoun I in Greek to focus on his actions.
Some other ways to begin this verse are:
But as for me…, if I (GNT)
As for me, if I
if I myself
preaching circumcision: The clause preaching circumcision means “announcing or proclaiming that a person must be circumcised in order for God to accept him.”
Some other ways to translate this clause are:
preach that circumcision is necessary (GNT)
preach that people need to be circumcised (CEV)
preach that a person must be circumcised to be made right with God
why am I still being persecuted?
why are people still persecuting me?
how is it that people/Jews are still persecuting me?
I would not be made to suffer as I do.
why am I still being persecuted: The verb being persecuted means “made to suffer because of one’s religious beliefs.” This verb first occurred in 1:13b.
This verb is passive. Some ways to translate it are:
Use a passive verb. For example:
why am I still being made to suffer
how is it that I am still persecuted
Use an active verb. For example:
why are the Jews persecuting me
In that case the offense of the cross has been abolished.
Then, the cross would not be offensive anymore.
If what they said were true, then people/Jews would not be offended by the message of the cross.
If I were teaching such a message, then no one would be upset that I teach that Jesus died on the cross to save us.
In that case: The phrase In that case is the translation of one Greek conjunction. This conjunction introduces what would happen if it were true that Paul still preached circumcision.
Some other ways to connect 5:11c to the rest of the verse are:
In such a case
If that were true (GNT)
If I still taught circumcision (NCV)
the offense of the cross has been abolished: The Greek word that the BSB translates as offense is often translated “stumbling block” (as in the RSV) or “stumbling stone.” It is a figure of speech that refers to something that causes opposition, disapproval, anger, or revulsion. The message of the cross does that.
Some other ways to translate this clause are:
the cross wouldn’t be offensive anymore (GW)
no one would be offended that I preach about Christ’s death on the cross
my preaching about the cross would not be a problem (NCV)
cross: Here the word cross is a figure of speech called a metonymy. The cross represents the gospel message. This message teaches that the only thing that a person needs to do to be saved is to believe that Christ died on the cross for his sins. The true gospel does not include circumcision.
Some ways to translate cross are:
Christ’s death on the cross
the message of Christ’s death
salvation through the cross of Christ alone
the gospel of Christ’s death on the cross for salvation
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
Paul is using a hypothetical situation to help emphasize that he does not proclaim circumcision. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: [suppose I still do proclaim circumcision. Then why am I still being persecuted]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομὴν & κηρύσσω
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
Here, proclaim circumcision refers to telling people that they must be circumcised in order to be saved. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [proclaim the need to be circumcised] or [proclaim that everyone must be circumcised]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
περιτομὴν
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
See how you translated circumcision in [5:6](../05/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἔτι διώκομαι
why still ˱I˲_˓am_being˒_persecuted
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I should not still be persecuted!]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
why still ˱I˲_˓am_being˒_persecuted & ˓has_been˒_nullified (Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [why are people still persecuting me … I would have removed the stumbling block of the cross]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
This sentence gives both the result of proclaiming circumcision and the reason why someone who proclaimed circumcision would not be persecuted. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [I would not be persecuted because proclaiming circumcision would remove the stumbling block of the cross]
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
Paul is using the possessive form to describe the stumbling block that is the cross. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the stumbling block, that is, the cross]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ σκάνδαλον
(Some words not found in SR-GNT: ἐγώ Δέ ἀδελφοί εἰ περιτομήν ἔτι κηρύσσω τί ἔτι διώκομαι Ἄρα κατήργηται τό σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ)
Here, stumbling block refers to something that offends people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the offense]
Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ σταυροῦ
˱of˲_the cross
Here, the cross refers to Christ’s sacrificial death on the cross, which was a very offensive way to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [of what Jesus did when he died on the cross]
5:11 if I were still preaching: This statement probably refers to Paul’s preaching as an ardent zealot of Judaism before his conversion to Christ (1:13-14; Acts 7:58–8:3). As a Christian, Paul had never preached that Gentiles must be circumcised.
• why am I still being persecuted? If Paul had been preaching a law-based religion, the zealous Jews would not have been persecuting him wherever he went. They found the rejection of the necessity of their laws to be scandalous (cp. Rom 9:33; 1 Cor 1:23).
OET (OET-LV) But I, brothers, if I_am_proclaiming circumcision still, why still am_I_being_persecuted?
Consequently the offense of_the stake has_been_nullified.
OET (OET-RV) But, brothers and sisters, if I was still preaching the Jewish rules, why would I still be being persecuted? If I was still preaching that, then talking about dying on a post wouldn’t even be offensive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.