Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26
OET (OET-LV) And the ones of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), executed_on_a_stake the flesh with its passions and the desires.
OET (OET-RV) And for the messiah Yeshua’s apprentices, earthly desires need to be executed on a post, along with their passions and lusts.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
This paragraph is the conclusion to this section. In this paragraph, Paul reminded the Galatians that the works of the flesh have been crucified. So they should walk by the Spirit.
Those who belong to Christ Jesus
¶ Those people who belong to Christ Jesus
¶ Those who are Jesus the Christ’s people,
¶ When we(incl) are Christ Jesus’ people/followers,
Those who belong to Christ Jesus: This clause is similar in meaning to “those who are in Christ” and “you are led by the Spirit” (in 5:18a). All these clauses refer to believers.
Some other ways to translate this clause are:
Those who are of Christ Jesus
Those who are Christ Jesus’ people
Those who are united with Jesus Christ
have crucified the flesh with its passions and desires.
have crucified the sinful nature together with its passions and desires.
it’s as if they have nailed to a cross their corrupt nature. They have put to death their cravings and evil desires.
we do not allow our sinful/evil hearts to rule/command us.
have crucified the flesh: The clause that the BSB translates as have crucified the flesh means “have put the human nature to death on a cross.”
This clause is a metaphor. In this metaphor, stopping the works of the flesh is compared to crucifying a person. They are similar in that both end certain actions. Believers no longer live dominated by the sinful nature.
Some ways to translate this clause are:
Keep the metaphor of crucifixion. For example:
have nailed the sinful nature to the cross
Keep the part of the metaphor about killing the flesh. For example:
have put to death the corrupt nature
we have killed our selfish feelings (CEV)
Change the metaphor to a simile. For example:
it is as if they have crucified their sinful nature
have stopped doing what their sinful self wants. It’s as if they have nailed to the cross their sinful nature
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
have stopped doing what their sinful self wants
their evil hearts no longer rule/command them
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
with its passions and desires: The two Greek nouns that the BSB translates as passions and desires are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. These words refer to the longings that come naturally from the sinful nature. These longings are also crucified.
Some ways to translate these two nouns are:
Find two terms in your language to translate these two nouns. For example:
selfish feelings and desires (CEV)
evil cravings and desires
Translate both Greek nouns with one word plus an intensifier. For example:
with its lustful affections
our evil desires
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τήν σάρκα ἐσταύρωσαν σύν τοῖς παθήμασιν καί ταῖς ἐπιθυμίαις)
Here Paul speaks of the flesh as if it were a person that believers have crucified. He means that Christians refuse to live according to their sinful natures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [refuse to live according to their sinful natures]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν σάρκα
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τήν σάρκα ἐσταύρωσαν σύν τοῖς παθήμασιν καί ταῖς ἐπιθυμίαις)
See how you translated the same use of the flesh in [5:13](../05/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
its passions (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τήν σάρκα ἐσταύρωσαν σύν τοῖς παθήμασιν καί ταῖς ἐπιθυμίαις)
These phrases specifically refer to the passions and desires of the flesh. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [its passion and desires]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις
its passions (Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ τήν σάρκα ἐσταύρωσαν σύν τοῖς παθήμασιν καί ταῖς ἐπιθυμίαις)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions, and desires, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what it is passionate about and what it desires]
OET (OET-LV) And the ones of_ the _chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), executed_on_a_stake the flesh with its passions and the desires.
OET (OET-RV) And for the messiah Yeshua’s apprentices, earthly desires need to be executed on a post, along with their passions and lusts.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.