Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) envies, drunkennesses, carousings, and the similar things to_these, which I_am_previously_saying to_you_all, as I_previously_said, that the ones the such things doing, ˓will˒_ not _be_inheriting the_kingdom of_god.
OET (OET-RV) envy, drunkenness, carousing, and other similar things which I’ve mentioned previously. And as I also said previously, the people that do these things won’t be inheriting God’s kingdom.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul reminded the Galatians that they should not live sinful lives. He gave a list of examples of sinful actions. The list can be divided into several groups: sexual sins, wrong relationships to spiritual powers other than God, wrong relationships between people, and drunken living.
Paul’s list is not intended as a complete list of sins. Paul listed sins that represent the kinds of actions that come from the sinful nature. There are many more such sins.
and envy; drunkenness, orgies,
envy, drunkenness, carousing,
being envious, drinking bouts, celebrating in immoral ways,
wanting the possessions of other people, being drunk, having wild parties,
envy: The Greek word that the BSB translates as envy refers to bad feelings toward others because you want something they have. It is very close in meaning to the word above that the BSB translates as “jealousy.” In some languages, there may be only one word for these two Greek words.
Some other ways to translate this word are:
envying (NET)
feeling envy (NCV)
people want the possessions of others
drunkenness, orgies: These words refer to drunken living. Such a person ignores his responsibilities to others.
drunkenness: The word drunkenness refers to drinking too much alcohol so that one is unable to think clearly.
Some ways to translate this word are:
being drunk (NCV)
get drunk (CEV)
drinking too much alcohol
orgies: The Greek word that the BSB translates as orgies refers to wild parties with much drinking in which many evil things occur. They often result in people committing sexual sins and other sins.
Some other ways to translate this word are:
carousing
having wild and wasteful parties (NCV)
evil celebrations
and the like.
and many other sins like these.
and other evil deeds like these.
and doing other wrong actions like these.
and the like: The phrase and the like indicates that there are many more actions that come from the sinful nature. They are like the ones Paul listed. The Galatians would be able to recognize other “works of the flesh” not included in his list.
Some other ways to translate this phrase are:
and doing other things like these (NCV)
and do other evil things as well (CEV)
and many other sins like these
and similar things (NET)
I warn you, as I did before,
I am warning you, as I had warned you before: (NET)
I’ve told you in the past and I’m telling you again: (GW)
I told you before, and I am telling you again: (CEV)
I warn you, as I did before: The clause as I did before probably refers to some of Paul’s teaching when he was with them in person. The warning in this letter is not the first time that Paul has warned the Galatians about the consequences of doing the sins that he just listed.
Some other ways to translate these clauses are:
I am warning you, as I had warned you before (NET)
I told you before, and I am telling you again (CEV)
that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
people who do things like that will not live in the kingdom of God.
no one who does these things will be included in God’s kingdom.
people who behave like this will have no part/portion in God’s ruling/reigning of his people.
that those who practice such things will not inherit the kingdom of God: The word inherit means “receive” something that has been promised. People who do the works of the flesh will not inherit/receive God’s kingdom. This means that they will not enter/live in God’s kingdom. They will not be citizens of the kingdom.
Some other ways to translate this clause are:
those who do such things will not have a part/portion in the kingdom of God
those who do these things will not enter into God’s kingdom
that those who indulge in such things will never be included in God’s kingdom
no one who does these sins will live in God’s kingdom
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s activity of ruling and caring for his people as their king. It does not refer to a land or country that he rules over. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They obey, trust, and submit to him as their king.
Some ways to translate this phrase are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
God rules his people
God cares for his people as king
See also kingdom in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
φθόνοι, μέθαι, κῶμοι
envies drunkennesses carousings
If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, drunkenness, and drunken celebrations, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [being envious, being drunk, being drunk while celebrating]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ κληρονομήσουσιν
(Some words not found in SR-GNT: φθόνοι μέθαι κῶμοι καί τά ὅμοια τούτοις ἅ προλέγω ὑμῖν καθώς προεῖπον ὅτι οἱ τά τοιαῦτα πράσσοντες Βασιλείαν Θεοῦ οὒ κληρονομήσουσιν)
Here Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a child could inherit from a parent when that parent dies. Paul uses the word inherit here to refer to being able to dwell in the kingdom of God. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [will not dwell in]
5:21 Drunkenness has no place in the Christian life (see Luke 21:34; 1 Cor 11:20-22; Eph 5:18).
• wild parties: Festivals in honor of pagan gods were often accompanied by drunken orgies (cp. 1 Pet 4:3).
• other sins like these: This list is only representative of the vices of the sinful nature (cp. Mark 7:20-23; Rom 1:29-31; 1 Cor 6:9-10; Eph 5:3-5; Col 3:5-8; 1 Tim 1:9-10; 2 Tim 3:2-5; Jas 3:13-18; Rev 21:8). People living that sort of life are not living by the Spirit, and thereby demonstrate no relationship with God by faith. Such people will not inherit the Kingdom of God: They are still slaves of their sinful nature (Gal 4:8-9, 22-25; cp. Rom 6:16-22; 1 Cor 6:9-10) and are not under God’s rule.
OET (OET-LV) envies, drunkennesses, carousings, and the similar things to_these, which I_am_previously_saying to_you_all, as I_previously_said, that the ones the such things doing, ˓will˒_ not _be_inheriting the_kingdom of_god.
OET (OET-RV) envy, drunkenness, carousing, and other similar things which I’ve mentioned previously. And as I also said previously, the people that do these things won’t be inheriting God’s kingdom.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.