Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all_may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.
OET (OET-RV) because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other, so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul told the Galatians to allow the Holy Spirit to guide their lives. The Holy Spirit enables believers to not live sinful lives and not live as slaves to the law.
For the flesh craves what is contrary to the Spirit,
For what the sinful nature desires/wants is against what the Spirit desires/wants,
Our(incl) corrupt human nature wants us to do what the Spirit does not want,
The sinful self wants to do evil. This is opposed to what the Holy Spirit wants.
For: Verse 5:17 explains Paul’s command and statement in 5:16. The Greek introduces this explanation with a conjunction that that the BSB translates as For.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to use a conjunction here either.
the flesh craves what is contrary to the Spirit: The Greek clause that the BSB translates as the flesh craves is similar to the phrase in 5:16b that the BSB translates as “the desires of the flesh.” The difference is that here the word translated as craves is a verb in Greek. The entire clause means that our sinful human nature desires/wants what is against the Holy Spirit.
Some other ways to translate this clause are
What the evil heart/mind desires/wants is against what the Spirit desires/wants
The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. (NLT)
the flesh: This is the same word as in 5:16b. You should translate it the same way.
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
and the Spirit what is contrary to the flesh.
and what the Spirit desires/wants is against what the sinful nature desires/wants.
and the Spirit wants us to do what our(incl) corrupt human nature does not want us to do.
Likewise, what the Spirit wants is opposed to what the evil heart/mind wants.
and the Spirit what is contrary to the flesh: In this clause Paul focused on the Spirit’s desires. Just as the sinful nature is opposed to the Spirit, so also the Spirit is opposed to the sinful nature. Paul stated that following the Spirit and gratifying the desires of the sinful nature cannot occur together.
Some other ways to translate this clause are:
likewise what the Spirit desires/wants is against what the evil mind/heart desires/wants
And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. (NLT)
Since 5:17a and 5:17b are parallel statements, your translation should also have parallel statements.
flesh: This is the same word as in 5:16b and 5:17a. You should translate it in the same way.
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
They are opposed to each other,
They are always fighting each other. (CEV)
The Spirit and the corrupt human nature are against one other.
They are enemies.
They are opposed to each other: The word They refers to the flesh and the Spirit. They are opposed to one another.
Some other ways to translate this clause are:
These two are against each other
The Spirit and the sinful flesh are hostile to each other
These two things are enemies of each other
These two disagree with each other
so that you do not do what you want.
Therefore, you(plur) do not do what you want to do.
That is why you(plur) cannot do what you want to do.
As a result, you(plur) cannot do the things that you want to do.
so that: Verse 5:17d further explains 5:17a–c. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as so that.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
you do not do what you want: There are several ways to interpret the way this clause is connected to “they are opposed to each other” in 5:17c. The two main interpretations are:
This clause expresses result. The flesh and the Spirit are opposed to each other, and as a result, you cannot do the things you want. For example:
As a result, you don’t always do what you intend to do. (GW) (BSB, NIV, NJB, NET, REB, GW, NLT, KJV, NCV, JBP)Many English versions are like the BSB, which translates 5:17d as “so that you do not do what you want.” This translation may appear to indicate purpose, but the verb is indicative, not subjunctive. Commentators tell us that this construction indicates result, i.e. “so that (as a result) you do not do what you want.”
This clause expresses purpose. The flesh and the Spirit are opposed to each other so that you cannot do the things you want to do. For example:
to prevent you from doing what you would (RSV) (ESV, RSV, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.
Some other ways to translate this clause are:
therefore, you cannot do the things that you want to do
and that is why you are not free to do what you want to do (JBP)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
Here, the word For indicates that what follows is the reason why Paul commanded his readers to walk by the Spirit in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [I say this to you because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
See how you translated the phrase the flesh in [5:13](../05/13.md) and in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
The phrase desires against implies desiring to do what is against the Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the flesh desires to do things that are against the Spirit]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ
the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
Here, Paul speaks of the flesh as if it were a person who desires. He is referring to what a person desires to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do because of your sinful nature is] or [the things you want to do because you are sinful are]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If if would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [the Spirit desires against the flesh]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
For here indicates that what follows is the reason why the desires of the flesh and the Spirit are against each other. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [This is for the reason that]
Note 7 topic: writing-pronouns
ταῦτα
these
The pronoun these refers to the flesh and the Spirit. If if would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the flesh and the Spirit]
Note 8 topic: grammar-connect-logic-result
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that what follows is the result of what Paul said in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [and as a result,]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ & θέλητε ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)
This clause refers to the good things that Christians want to do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those good things that you would desire to do as Christians]
OET (OET-LV) For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all_may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.
OET (OET-RV) because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other, so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.