Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:17

 GAL 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127564
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127565
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58
    11. 127566
    1. ἐπιθυμεῖ
    2. epithumeō
    3. is desiring
    4. -
    5. 19370
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ desiring
    8. ˓is˒ desiring
    9. -
    10. Y58
    11. 127567
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y58
    11. 127568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127569
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y58; Person=Holy_Spirit
    11. 127570
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127571
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127572
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 127573
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y58; Person=Holy_Spirit
    11. 127574
    1. κατά
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y58
    11. 127575
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127576
    1. σαρκός
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58; F127578; F127582
    11. 127577
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y58; R127577
    11. 127578
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. 715-23\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127579
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 127580
    1. ἀντίκειται
    2. antikeimai
    3. -
    4. -
    5. 4800
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ opposing
    8. ˓is˒ opposing
    9. -
    10. -
    11. 127581
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DNP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. Y58; R127577
    11. 127582
    1. ἀντίκειται
    2. antikeimai
    3. is opposing
    4. -
    5. 4800
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ opposing
    8. ˓is˒ opposing
    9. -
    10. Y58
    11. 127583
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y58
    11. 127584
    1. μή
    2. not
    3. didn't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127585
    1. hos
    2. whatever things
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. Y58
    10. 127586
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y58
    11. 127587
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 127588
    1. θέλητε
    2. thelō
    3. you all may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y58; R127507; F127590
    11. 127589
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y58; R127589
    11. 127590
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. you all may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127591

OET (OET-LV)For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all_may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.

OET (OET-RV)because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other, so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:16–18

In this paragraph, Paul told the Galatians to allow the Holy Spirit to guide their lives. The Holy Spirit enables believers to not live sinful lives and not live as slaves to the law.

5:17a

For the flesh craves what is contrary to the Spirit,

For: Verse 5:17 explains Paul’s command and statement in 5:16. The Greek introduces this explanation with a conjunction that that the BSB translates as For.

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to use a conjunction here either.

the flesh craves what is contrary to the Spirit: The Greek clause that the BSB translates as the flesh craves is similar to the phrase in 5:16b that the BSB translates as “the desires of the flesh.” The difference is that here the word translated as craves is a verb in Greek. The entire clause means that our sinful human nature desires/wants what is against the Holy Spirit.

Some other ways to translate this clause are

What the evil heart/mind desires/wants is against what the Spirit desires/wants

The sinful nature wants to do evil, which is just the opposite of what the Spirit wants. (NLT)

the flesh: This is the same word as in 5:16b. You should translate it the same way.

See flesh, Meaning 5 in the Glossary.

5:17b

and the Spirit what is contrary to the flesh.

and the Spirit what is contrary to the flesh: In this clause Paul focused on the Spirit’s desires. Just as the sinful nature is opposed to the Spirit, so also the Spirit is opposed to the sinful nature. Paul stated that following the Spirit and gratifying the desires of the sinful nature cannot occur together.

Some other ways to translate this clause are:

likewise what the Spirit desires/wants is against what the evil mind/heart desires/wants

And the Spirit gives us desires that are the opposite of what the sinful nature desires. (NLT)

Since 5:17a and 5:17b are parallel statements, your translation should also have parallel statements.

flesh: This is the same word as in 5:16b and 5:17a. You should translate it in the same way.

See flesh, Meaning 5 in the Glossary.

5:17c

They are opposed to each other,

They are opposed to each other: The word They refers to the flesh and the Spirit. They are opposed to one another.

Some other ways to translate this clause are:

These two are against each other

The Spirit and the sinful flesh are hostile to each other

These two things are enemies of each other

These two disagree with each other

5:17d

so that you do not do what you want.

so that: Verse 5:17d further explains 5:17a–c. The Greek introduces this explanation with a conjunction that the BSB translates as so that.

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

you do not do what you want: There are several ways to interpret the way this clause is connected to “they are opposed to each other” in 5:17c. The two main interpretations are:

  1. This clause expresses result. The flesh and the Spirit are opposed to each other, and as a result, you cannot do the things you want. For example:

    As a result, you don’t always do what you intend to do. (GW) (BSB, NIV, NJB, NET, REB, GW, NLT, KJV, NCV, JBP)Many English versions are like the BSB, which translates 5:17d as “so that you do not do what you want.” This translation may appear to indicate purpose, but the verb is indicative, not subjunctive. Commentators tell us that this construction indicates result, i.e. “so that (as a result) you do not do what you want.”

  2. This clause expresses purpose. The flesh and the Spirit are opposed to each other so that you cannot do the things you want to do. For example:

    to prevent you from doing what you would (RSV) (ESV, RSV, NASB)

It is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of English versions.

Some other ways to translate this clause are:

therefore, you cannot do the things that you want to do

and that is why you are not free to do what you want to do (JBP)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

Here, the word For indicates that what follows is the reason why Paul commanded his readers to walk by the Spirit in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [I say this to you because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός

the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

See how you translated the phrase the flesh in [5:13](../05/13.md) and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος

the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

The phrase desires against implies desiring to do what is against the Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the flesh desires to do things that are against the Spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ

the & (Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

Here, Paul speaks of the flesh as if it were a person who desires. He is referring to what a person desires to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [what you want to do because of your sinful nature is] or [the things you want to do because you are sinful are]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If if would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [the Spirit desires against the flesh]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

For here indicates that what follows is the reason why the desires of the flesh and the Spirit are against each other. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [This is for the reason that]

Note 7 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these

The pronoun these refers to the flesh and the Spirit. If if would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the flesh and the Spirit]

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the result of what Paul said in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [and as a result,]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ & θέλητε ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Γάρ σάρξ ἐπιθυμεῖ κατά τοῦ Πνεύματος τό δέ Πνεῦμα κατά τῆς σαρκός ταῦτα γάρ ἀλλήλοις ἀντίκειται ἵνα μή ἅ ἐάν θέλητε ταῦτα ποιῆτε)

This clause refers to the good things that Christians want to do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those good things that you would desire to do as Christians]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127565
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127564
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58
    10. 127566
    1. is desiring
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ desiring
    7. ˓is˒ desiring
    8. -
    9. Y58
    10. 127567
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y58
    10. 127568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127569
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y58; Person=Holy_Spirit
    11. 127570
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127571
    1. +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. ˓the˒ spirit
    8. ˓the˒ Spirit
    9. GN
    10. Y58; Person=Holy_Spirit
    11. 127574
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y58
    10. 127575
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127576
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58; F127578; F127582
    10. 127577
    1. because/for
    2. 715-23\x*because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127579
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y58; R127577
    10. 127578
    1. is opposing
    2. -
    3. 4800
    4. antikeimai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ opposing
    7. ˓is˒ opposing
    8. -
    9. Y58
    10. 127583
    1. to one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DNP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. Y58; R127577
    10. 127582
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y58
    10. 127584
    1. whatever things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. Y58
    10. 127586
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y58
    10. 127587
    1. you all may
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y58; R127507; F127590
    10. 127589
    1. not
    2. didn't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127585
    1. be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y58; R127507; F127590
    10. 127589
    1. you all may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ doing
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127591
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y58; R127589
    10. 127590

OET (OET-LV)For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all_may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.

OET (OET-RV)because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other, so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:17 ©