Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 5:17

 GAL 5:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128518
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 715-23\x*Because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128519
    1. σὰρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128520
    1. ἐπιθυμεῖ
    2. epithumeō
    3. is desiring
    4. -
    5. 19370
    6. VIPA3..S
    7. /is/ desiring
    8. /is/ desiring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128521
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128522
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128523
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128524
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128525
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128526
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128527
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. -
    5. 41510
    6. N....NNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128528
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128529
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128530
    1. σαρκός
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. F128532; F128536
    12. 128531
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. R128531
    12. 128532
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 128533
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128534
    1. ἀντίκειται
    2. antikeimai
    3. -
    4. -
    5. 4800
    6. VIPM3..S
    7. /is/ opposing
    8. /is/ opposing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128535
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. to one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ one_another
    8. ˱to˲ one_another
    9. -
    10. 50%
    11. R128531
    12. 128536
    1. ἀντίκειται
    2. antikeimai
    3. is opposing
    4. -
    5. 4800
    6. VIPM3..S
    7. /is/ opposing
    8. /is/ opposing
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 128537
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128538
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128539
    1. hos
    2. whatever >things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128540
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 128541
    1. ἂν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128542
    1. θέλητε
    2. thelō
    3. you all may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    8. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    9. -
    10. 100%
    11. R128462; F128544
    12. 128543
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R128543
    12. 128544
    1. ποιῆτε
    2. poieō
    3. you all may be doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VSPA2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    8. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R128462
    12. 128545

OET (OET-LV)For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all _may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.

OET (OET-RV)Because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For indicates that what follows is the reason why Paul commanded his readers to walk by the Spirit in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “I say this to you because”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός

the & flesh & the flesh

See how you translated the phrase the flesh in 5:13 and in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος

the & flesh /is/_desiring against the Spirit

The phrase desires against implies desiring to do what is against the Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh desires to do things that are against the Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ

the & flesh /is/_desiring

Here, Paul speaks of the flesh as if it were a person who desires. He is referring to what a person desires to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature is” or “the things you want to do because you are sinful are”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός

the & /the/_Spirit against the flesh

Paul is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If if would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “the Spirit desires against the flesh”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why the desires of the flesh and the Spirit are against each other. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: “This is for the reason that”

Note 7 topic: writing-pronouns

ταῦτα

these

The pronoun these refers to the flesh and the Spirit. If if would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the flesh and the Spirit”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that what follows is the result of what Paul said in the previous clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “and as a result,”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ & θέλητε ταῦτα

whatever_‹things› & ˱you_all˲_/may_be/_wanting these_‹things›

This clause refers to the good things that Christians want to do. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those good things that you would desire to do as Christians”

TSN Tyndale Study Notes:

5:17 We cannot simply decide to keep the law and not sin: A war rages between God’s Spirit and our sinful nature (see Rom 7:14-25; 1 Pet 2:11; cp. Gen 4:7). The answer is not human effort at law-keeping, but living by God’s Spirit. When we are resurrected, we will finally be freed from sin (see Rom 8:18-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. 715-23\x*Because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 128519
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128518
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128520
    1. is desiring
    2. -
    3. 19370
    4. epithumeō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ desiring
    7. /is/ desiring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128521
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128522
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128523
    1. spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128524
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128525
    1. +the spirit
    2. -
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....NNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128528
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128529
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128530
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. F128532; F128536
    11. 128531
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 128533
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. R128531
    11. 128532
    1. is opposing
    2. -
    3. 4800
    4. antikeimai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ opposing
    7. /is/ opposing
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 128537
    1. to one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....DNP
    6. ˱to˲ one_another
    7. ˱to˲ one_another
    8. -
    9. 50%
    10. R128531
    11. 128536
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128538
    1. whatever >things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. whatever ‹things›
    7. whatever ‹things›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 128540
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 128541
    1. you all may
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    7. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R128462; F128544
    11. 128543
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128539
    1. be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    7. ˱you_all˲ /may_be/ wanting
    8. -
    9. 100%
    10. R128462; F128544
    11. 128543
    1. you all may be doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-SPA2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    7. ˱you_all˲ /may_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R128462
    11. 128545
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R128543
    11. 128544

OET (OET-LV)For/Because the flesh is_desiring against the spirit, and the the_spirit against the flesh, because/for these is_opposing to_one_another, in_order_that whatever things if you_all _may_ not _be_wanting, you_all_may_be_doing these things.

OET (OET-RV)Because our earthly desires oppose the spirit, and the spirit opposes our earthly desires—they oppose each other so that’s why you end up doing things that you didn’t really want to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 5:17 ©