Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26
OET (OET-RV) If we’re being led by God’s spirit in our living, then we should also be aligning our values by the spirit.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
This paragraph is the conclusion to this section. In this paragraph, Paul reminded the Galatians that the works of the flesh have been crucified. So they should walk by the Spirit.
Since we live by the Spirit,
If the Spirit is the source of our life, (REB)
Since we get our new life from the Holy Spirit,
The Spirit of God has given us(incl) new life,
Since we live by the Spirit: In Greek this phrase is more literally “If we live by the Spirit.” It is a rhetorical question in Greek. In this “if” clause, Paul stated a true fact. The Galatians, as believers, received life from the Spirit. In some languages, it may be more natural to translate the “if” by “since,” as the BSB has done. In other languages, it may be best to leave it untranslated. For example:
Since we are living by the Spirit, (NLT)
We get our new life from the Spirit (NCV)
we live by the Spirit: This clause means that believers get their new life from the Spirit. The Spirit is the source of their spiritual life.
Some other ways to translate this clause are:
the Spirit is the source of our life (REB)
God’s Spirit has given us life (CEV)
We get our new life from the Spirit (NCV)
let us walk in step with the Spirit.
let us live as the Spirit wants us to live
we must let the Spirit direct/guide us.
and so we should follow the Spirit. (CEV)
let us walk in step with the Spirit: In Greek the word the BSB translates as let us walk is more literally “let us follow” or “let us be in line with.” Paul wanted the Galatians to follow closely the Spirit’s leading and allow the Spirit to direct their lives. This command is similar to 5:16a, but the Greek verbs are different.
Some other ways to translate this clause are:
let us live as the Spirit wants us to live
let him be the one who leads/guides us
and so we should follow the Spirit (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καί στοιχῶμεν)
Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [Because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ζῶμεν Πνεύματι
˱we˲_˓are˒_living ˱by˲_˓the˒_Spirit
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Spirit causes us to be alive]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ζῶμεν
˱we˲_˓are˒_living
Here, live refers to a Christian’s spirit being alive, which will result in that person living forever with God in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [we live spiritually]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν
˱by˲_˓the˒_Spirit (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ζῶμεν Πνεύματι Πνεύματι καί στοιχῶμεν)
See how you translated walk by the Spirit in [5:16](../05/16.md).
5:25 Christians do not live by the law but follow the Spirit’s leading.
OET (OET-RV) If we’re being led by God’s spirit in our living, then we should also be aligning our values by the spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.