Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:3

 GAL 5:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μαρτύρομαι
    2. marturomai
    3. I am testifying
    4. -
    5. 31430
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    9. -
    10. Y58; R127369; Person=Paul
    11. 127379
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127380
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y58
    11. 127381
    1. παντί
    2. pas
    3. to every
    4. every
    5. 39560
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ every
    8. ˱to˲ every
    9. -
    10. Y58
    11. 127382
    1. ἀνθρώπῳ
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N····DMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. Y58; F127384; F127391
    11. 127383
    1. περιτεμνομένῳ
    2. peritemnō
    3. being circumcised
    4. circumcised
    5. 40590
    6. VPPP·DMS
    7. ˓being˒ circumcised
    8. ˓being˒ circumcised
    9. -
    10. Y58; R127383
    11. 127384
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y58
    11. 127385
    1. ὀφειλέτης
    2. ofeiletēs
    3. +a debtor
    4. -
    5. 37810
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ debtor
    8. ˓a˒ debtor
    9. -
    10. Y58
    11. 127386
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y58
    11. 127387
    1. ὅλον
    2. holos
    3. all
    4. -
    5. 36500
    6. E····AMS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y58
    11. 127388
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127389
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y58
    11. 127390
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to perform
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ perform
    8. ˓to˒ perform
    9. -
    10. Y58; R127383
    11. 127391

OET (OET-LV)And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.

OET (OET-RV)I’ll say it again clearly: every man who gets himself circumcised has put himself in debt to obeying all of the law.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:2–6

In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.

5:3a

Again I testify to every man who gets himself circumcised

Again I testify: Paul used the word testify to put a strong emphasis on the truth of the statement that he was about to make. The word Again shows that Paul was repeating his warning in 5:2 to those who allowed themselves to be circumcised.

Some other ways to translate this clause are:

Once more, I want to say

I’ll say it again. (NLT)

Once more I warn (GNT)

to every man who gets himself circumcised: The phrase to every man is a more emphatic way of speaking than just saying “you.”

Another way to translate this phrase is:

to anyone who allows someone to circumcise him

5:3b

that he is obligated to obey the whole law.

that he is obligated to obey the whole law: This clause indicates that people who trust in circumcision for justification must perfectly keep the whole law of Moses. This is a solemn warning.

Some other ways to translate this clause are:

that he is required to obey all of the law

that he must keep the whole law of Moses

In some languages, it may be natural to change the pronoun from he to “you.” For example:

you must obey every regulation in the whole law of Moses (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

περιτεμνομένῳ

˓being˒_circumcised

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who has someone circumcise him]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι

all (Some words not found in SR-GNT: μαρτύρομαι Δέ πάλιν παντί ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστίν ὅλον τόν νόμον ποιῆσαι)

Paul implies that a circumcised man must obey the whole law in order to be righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to do the whole law to become righteous]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

ὅλον τὸν νόμον

all (Some words not found in SR-GNT: μαρτύρομαι Δέ πάλιν παντί ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστίν ὅλον τόν νόμον ποιῆσαι)

Here, law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See how law is translated in [2:16](../02/16.md) and [Romans 2:12](../../rom/02/12.md). Alternate translation: [all of God’s laws]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y58
    11. 127380
    1. I am testifying
    2. -
    3. 31430
    4. marturomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    7. ˱I˲ ˓am˒ testifying
    8. -
    9. Y58; R127369; Person=Paul
    10. 127379
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y58
    10. 127381
    1. to every
    2. every
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ every
    7. ˱to˲ every
    8. -
    9. Y58
    10. 127382
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. Y58; F127384; F127391
    10. 127383
    1. being circumcised
    2. circumcised
    3. 40590
    4. peritemnō
    5. V-PPP·DMS
    6. ˓being˒ circumcised
    7. ˓being˒ circumcised
    8. -
    9. Y58; R127383
    10. 127384
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y58
    10. 127385
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y58
    10. 127387
    1. +a debtor
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ debtor
    7. ˓a˒ debtor
    8. -
    9. Y58
    10. 127386
    1. to perform
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ perform
    7. ˓to˒ perform
    8. -
    9. Y58; R127383
    10. 127391
    1. all
    2. -
    3. 36500
    4. holos
    5. E-····AMS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y58
    10. 127388
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127389
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y58
    10. 127390

OET (OET-LV)And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.

OET (OET-RV)I’ll say it again clearly: every man who gets himself circumcised has put himself in debt to obeying all of the law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:3 ©