Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.
OET (OET-RV) I’ll say it again clearly: every man who gets himself circumcised has put himself in debt to obeying all of the law.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians what would happen if they agreed to be circumcised.
Again I testify to every man who gets himself circumcised
Again, I want to tell every man who agrees to be circumcised
Again, I insist that everyone who allows himself to be circumcised (GW)
I’ll say it again to each one of you(plur) men. If you(sing) accept circumcision,
Again I testify: Paul used the word testify to put a strong emphasis on the truth of the statement that he was about to make. The word Again shows that Paul was repeating his warning in 5:2 to those who allowed themselves to be circumcised.
Some other ways to translate this clause are:
Once more, I want to say
I’ll say it again. (NLT)
Once more I warn (GNT)
to every man who gets himself circumcised: The phrase to every man is a more emphatic way of speaking than just saying “you.”
Another way to translate this phrase is:
to anyone who allows someone to circumcise him
that he is obligated to obey the whole law.
that he must obey all the rest of the law.
must realize that he obligates himself to do everything Moses’ Teachings demand. (GW)
then you(sing) are required to obey the whole law of Moses.
that he is obligated to obey the whole law: This clause indicates that people who trust in circumcision for justification must perfectly keep the whole law of Moses. This is a solemn warning.
Some other ways to translate this clause are:
that he is required to obey all of the law
that he must keep the whole law of Moses
In some languages, it may be natural to change the pronoun from he to “you.” For example:
you must obey every regulation in the whole law of Moses (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιτεμνομένῳ
˓being˒_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who has someone circumcise him]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι
all (Some words not found in SR-GNT: μαρτύρομαι Δέ πάλιν παντί ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστίν ὅλον τόν νόμον ποιῆσαι)
Paul implies that a circumcised man must obey the whole law in order to be righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to do the whole law to become righteous]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὅλον τὸν νόμον
all (Some words not found in SR-GNT: μαρτύρομαι Δέ πάλιν παντί ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστίν ὅλον τόν νόμον ποιῆσαι)
Here, law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See how law is translated in [2:16](../02/16.md) and [Romans 2:12](../../rom/02/12.md). Alternate translation: [all of God’s laws]
OET (OET-LV) And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.
OET (OET-RV) I’ll say it again clearly: every man who gets himself circumcised has put himself in debt to obeying all of the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.