Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.
OET (OET-RV) I’ll say it again clearly, every man who’s circumcised has put themselves in debt to obeying all of the law.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
περιτεμνομένῳ
/being/_circumcised
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who has someone circumcise him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι
all the law /to/_perform
Paul implies that a circumcised man must obey the whole law in order to be righteous. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to do the whole law to become righteous”
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
ὅλον τὸν νόμον
all the law
Here, law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel by dictating them to Moses. See how law is translated in 2:16 and Romans 2:12. Alternate translation: “all of God’s laws”
5:3 Those who seek righteousness through the law must obey every regulation of it (see 2:15-16; cp. Jas 2:10).
OET (OET-LV) And I_am_testifying again to_every man being_circumcised that he_is a_debtor, to_perform all the law.
OET (OET-RV) I’ll say it again clearly, every man who’s circumcised has put themselves in debt to obeying all of the law.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.