Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.
OET (OET-RV) But if you’re snapping at and bullying each other, watch out, or else you’ll destroy each other’s faith.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.
But if you keep on biting and devouring one another,
But if you(plur) act like wild animals/dogs who bite and devour/eat each other,
If you go on hurting each other and tearing each other apart (NCV)
But when you(plur) criticize and fight each other,
But: There is a contrast between 5:14b and 5:15. The contrast is between the command to love one another and the way that the Galatians were actually treating one another. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
if you keep on biting and devouring one another: This clause is a metaphor. In this metaphor, the way that the Galatians were treating one another is compared to the kinds of actions that wild animals do. Paul implied that the actions of the sinful nature are as destructive as the actions of wild animals.
Paul used two words, biting and devouring (that is, eating), to emphasize how serious the situation in Galatia was.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor but make the image explicit. For example:
if you are wild animals that bite and devour/eat one another
Change the metaphor to a simile and make the image explicit. For example:
when you act like wild animals that bite and eat each other
if you act like wild animals, hurting and harming each other (GNT)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
if you criticize and attack each other (GW)
devouring: The Greek word that the BSB translates as devouring is a word used for wild animals eating food. They eat greedily and swallow food without chewing it. This is not the normal word used to describe humans eating.
watch out, or you will be consumed by one another.
watch out, or you will completely destroy one another.
be careful, or you will completely destroy each other. (NCV)
be careful that you do not ruin the lives of each other.
watch out, or you will be consumed by one another: The Greek verb that the BSB translates as consumed means “destroyed.” It refers to the results of biting and devouring one another. Paul asked the Galatians to stop and think about the effects of not loving one another.
Some other ways to translate this clause are:
watch out or you will be destroyed by each other (NIV)
look out! Beware ruining one another.
be careful that you don’t destroy each other (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)
Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if they fulfill the condition of biting and devouring one another. The word “then” is implied before the phrase watch out. If it would help your readers, you could supply this word in your translation. Alternate translation: [if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε
if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)
Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [if you are mistreating and hurting one another] or [if you are acting like wild animals that bite and devour one another]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)
Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here consumed could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: [you might not be destroyed by one another] (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: [your group of believers might not be destroyed by one another]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not consume one another]
OET (OET-LV) But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.
OET (OET-RV) But if you’re snapping at and bullying each other, watch out, or else you’ll destroy each other’s faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.