Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:15

 GAL 5:15 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y58
    11. 127542
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127543
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127544
    1. δάκνετε
    2. daknō
    3. you all are biting
    4. -
    5. 11430
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ biting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ biting
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127545
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58
    11. 127546
    1. κατεσθίετε
    2. katesthiō
    3. you all are devouring
    4. -
    5. 27190
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ devouring
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ devouring
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127547
    1. βλέπετε
    2. blepō
    3. be watching out
    4. watch
    5. 9910
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ watching_out
    8. ˓be˒ watching_out
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127548
    1. μή
    2. lest
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. lest
    7. lest
    8. -
    9. Y58
    10. 127549
    1. ὑπʼ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y58
    11. 127550
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····GMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127551
    1. ἀναλωθῆτε
    2. analoō
    3. you all may be consumed up
    4. -
    5. 3550
    6. VSAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ consumed_up
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ consumed_up
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127552

OET (OET-LV)But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.

OET (OET-RV)But if you’re snapping at and bullying each other, watch out, or else you’ll destroy each other’s faith.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:13–15

In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.

5:15a

But if you keep on biting and devouring one another,

But: There is a contrast between 5:14b and 5:15. The contrast is between the command to love one another and the way that the Galatians were actually treating one another. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

if you keep on biting and devouring one another: This clause is a metaphor. In this metaphor, the way that the Galatians were treating one another is compared to the kinds of actions that wild animals do. Paul implied that the actions of the sinful nature are as destructive as the actions of wild animals.

Paul used two words, biting and devouring (that is, eating), to emphasize how serious the situation in Galatia was.

Some ways to translate this metaphor are:

devouring: The Greek word that the BSB translates as devouring is a word used for wild animals eating food. They eat greedily and swallow food without chewing it. This is not the normal word used to describe humans eating.

5:15b

watch out, or you will be consumed by one another.

watch out, or you will be consumed by one another: The Greek verb that the BSB translates as consumed means “destroyed.” It refers to the results of biting and devouring one another. Paul asked the Galatians to stop and think about the effects of not loving one another.

Some other ways to translate this clause are:

watch out or you will be destroyed by each other (NIV)

look out! Beware ruining one another.

be careful that you don’t destroy each other (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if they fulfill the condition of biting and devouring one another. The word “then” is implied before the phrase watch out. If it would help your readers, you could supply this word in your translation. Alternate translation: [if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε

if & one_another ˱you_all˲_˓are˒_biting (Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [if you are mistreating and hurting one another] or [if you are acting like wild animals that bite and devour one another]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here consumed could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: [you might not be destroyed by one another] (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: [your group of believers might not be destroyed by one another]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε

(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ ἀλλήλους δάκνετε καί κατεσθίετε βλέπετε μή ὑπʼ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you might not consume one another]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y58
    11. 127543
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y58
    10. 127542
    1. you all are biting
    2. -
    3. 11430
    4. daknō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ biting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ biting
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127545
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127544
    1. and
    2. But and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58
    10. 127546
    1. you all are devouring
    2. -
    3. 27190
    4. katesthiō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ devouring
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ devouring
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127547
    1. be watching out
    2. watch
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ watching_out
    7. ˓be˒ watching_out
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127548
    1. lest
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. lest
    6. lest
    7. -
    8. Y58
    9. 127549
    1. you all may be consumed up
    2. -
    3. 3550
    4. analoō
    5. V-SAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ consumed_up
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ consumed_up
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127552
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y58
    10. 127550
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····GMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127551

OET (OET-LV)But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.

OET (OET-RV)But if you’re snapping at and bullying each other, watch out, or else you’ll destroy each other’s faith.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:15 ©