Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.
OET (OET-RV) But if you’re all snapping at and bullying each other, watch out or else you’ll destroy each other’s faith.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
if & one_another ˱you_all˲_/are/_biting and ˱you_all˲_/are/_devouring /be/_watching_out lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up
Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians what the results will be if they fight with each other. The result of consuming each other will happen if they fulfill the condition of biting and devouring one another. The word “then” is implied before the phrase watch out. If it would help your readers, you could supply this word in your translation. Alternate translation: “if you are biting and devouring one another, then watch out that you might not be consumed by one another”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε
if & one_another ˱you_all˲_/are/_biting and ˱you_all˲_/are/_devouring
Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that attack each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “if you are mistreating and hurting one another” or “if you are acting like wild animals that bite and devour one another”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up
Here Paul speaks of the Galatian believers fighting each other as if they were wild animals that eat each other. Here consumed could mean: (1) the believers themselves would be destroyed. Alternate translation: “you might not be destroyed by one another” (2) the fellowship of Galatian believers would be destroyed. Alternate translation: “your group of believers might not be destroyed by one another”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε
lest by one_another ˱you_all˲_/may_be/_consumed_up
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not consume one another”
5:15 The opposite of love is biting and devouring one another (cp. Ps 35:25; Prov 30:14; Jer 8:17). People who do not love are characterized by strife and bitterness. They will end up destroying one another. By contrast, love gives life to others (John 3:16; 15:12-13).
OET (OET-LV) But if you_all_are_biting one_another and you_all_are_devouring, be_watching_out, lest you_all_may_be_consumed_up by one_another.
OET (OET-RV) But if you’re all snapping at and bullying each other, watch out or else you’ll destroy each other’s faith.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.