Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
OET (OET-RV) Because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should obey the command he gave in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [You must do this for one another because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται
the & whole law in one word /has_been/_fulfilled
This could mean: (1) this one command sums up all the law. Alternate translation: [all the law is summed up in just one command] (2) someone who obeys this one command obeys all the law. Alternate translation: [by obeying one commandment, you obey the whole law]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται
the & whole law in one word /has_been/_fulfilled
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one command has fulfilled all the law]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & νόμος
the & law
See how you translated law in the 2:16.
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
˱you˲_/will_be/_loving the neighbor ˱of˲_you as yourself
The words you, your, and yourself are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you, your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
˱you˲_/will_be/_loving
You will love is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You must love]
5:14 the whole law can be summed up (or the whole law is fulfilled): Christ’s followers fulfill the law by exercising love toward every neighbor (Lev 19:18; see Matt 7:12; Luke 6:27-36; 10:25-37; John 13:34-35; 15:9-17; Rom 13:8-10).
OET (OET-LV) For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbor of_you as yourself.
OET (OET-RV) Because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.