Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
OET (OET-RV) because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.
The entire law is fulfilled in a single decree:
For all that the law requires is fulfilled/covered in the one command:
You(plur) should do this because the following one command satisfies the requirements of the entire law:
Here is a command that covers/fulfills all the laws of Moses:
In 5:14, Paul gives the reason why the Galatians should serve one another through love. They should do it because love is a fulfilment of the law. Paul introduces this reason with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.”
Another way to begin this verse is:
You should do this because
The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the CEV and NCV, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 5:14a to 5:13c in a way that is natural in your language.
The entire law is fulfilled in a single decree: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as fulfilled:
It means fulfilled. According to this interpretation, obeying the command to “love your neighbor” satisfies the requirements of the entire law. For example:
For the entire law is fulfilled in keeping this one command (NIV11) (BSB, NIV11, ESV, RSV, NASB, KJV, NCV)
It means sums up. According to this interpretation, the command to “love your neighbor” is a summary of other laws such as “do not steal,” “do not murder,” and “do not commit adultery.” For example:
The entire law is summed up in a single command (NIV) (NIV, GNT, NET, NJB, NRSV, GW, CEV, NLT, REB, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). This word is often translated as “fulfilled,” and many commentators follow this interpretation.Some commentators who follow interpretation (1) are Burton, p. 294; Betz, pp. 275–276; Fung, pp. 245–246; Longenecker pp. 242–243; and Lightfoot, p. 209.
Some other ways to translate this clause are:
This one law fulfills/covers all the laws of Moses
Keeping this one law satisfies the requirements of the entire law of Moses
if you obey this one command, it is the same as obeying the entire law of Moses
in a single decree: The Greek phrase that the BSB translates as in a single decree means “in one statement” or “in one command.”
Some other ways to translate this phrase are:
in a single statement (GW)
in a single command (NIV)
“Love your neighbor as yourself.”
“You(sing) must love your neighbour as you love yourself.”
“Love(sing) others as much as you love yourself.”
“Love(sing) your neighbour as much as you love yourself.”
Love your neighbor as yourself: This clause is a quotation from Lev. 19:18.
Some other ways to translate this quotation are:
You must love your neighbor as you love yourself.
Love your neighbor as much as you love yourself.
In the way that you love yourself, show love also to your neighbor.
This same clause occurs in Matthew 19:19, 22:39, Mark 12:31, and Luke 10:27. You should translate it here as you did there.
your neighbor: The word neighbor refers to people who are around you. It does not only refer to the person who lives close to you.
Some other ways to translate this word are:
those you live among
others
your fellow man
In some languages, it will be more natural to change the order of some of the phrases in this verse. For example:
If you keep the command “love your neighbor as yourself,” you have fulfilled the entire law.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
For here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should obey the command he gave in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [You must do this for one another because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται
the & whole law in (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
This could mean: (1) this one command sums up all the law. Alternate translation: [all the law is summed up in just one command] (2) someone who obeys this one command obeys all the law. Alternate translation: [by obeying one commandment, you obey the whole law]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται
the & whole law in (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one command has fulfilled all the law]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ὁ & νόμος
the & law
See how you translated law in the [2:16](../02/16.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd
ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
The words you, your, and yourself are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you, your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction.
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
ἀγαπήσεις
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)
You will love is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You must love]
OET (OET-LV) For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.
OET (OET-RV) because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.