Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:14

 GAL 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127523
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. 1918\x*because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127524
    1. πᾶς
    2. pas
    3. whole
    4. -
    5. 39560
    6. E····NMS
    7. whole
    8. whole
    9. -
    10. Y58
    11. 127525
    1. νόμος
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y58
    11. 127526
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127527
    1. ἑνί
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····DMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y58
    11. 127528
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y58
    11. 127529
    1. πεπλήρωται
    2. plēroō
    3. has been fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. ˓has_been˒ fulfilled
    9. -
    10. Y58
    11. 127530
    1. πληροῦται
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VIPP3··S
    7. ˓is_being˒ fulfilled
    8. ˓is_being˒ fulfilled
    9. -
    10. -
    11. 127531
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y58
    11. 127532
    1. τῷ
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y58
    11. 127533
    1. Ἀγαπήσεις
    2. agapaō
    3. You will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y58
    11. 127534
    1. Ἀγαπῆσαι
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VMAM2··S
    7. love
    8. love
    9. B
    10. -
    11. 127535
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127536
    1. πλησίον
    2. plēsios
    3. neighbour
    4. neighbour
    5. 41395
    6. S····AMS
    7. neighbour
    8. neighbor
    9. -
    10. Y58
    11. 127537
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y58
    11. 127538
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y58
    11. 127539
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y58
    11. 127540
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 127541

OET (OET-LV)For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.

OET (OET-RV)because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:13–15

In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.

5:14a

The entire law is fulfilled in a single decree:

In 5:14, Paul gives the reason why the Galatians should serve one another through love. They should do it because love is a fulfilment of the law. Paul introduces this reason with a Greek conjunction that most English versions translate as “for.”

Another way to begin this verse is:

You should do this because

The BSB has not translated this conjunction, and some other versions, such as the CEV and NCV, also do not translate it. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either. Connect 5:14a to 5:13c in a way that is natural in your language.

The entire law is fulfilled in a single decree: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as fulfilled:

  1. It means fulfilled. According to this interpretation, obeying the command to “love your neighbor” satisfies the requirements of the entire law. For example:

    For the entire law is fulfilled in keeping this one command (NIV11) (BSB, NIV11, ESV, RSV, NASB, KJV, NCV)

  2. It means sums up. According to this interpretation, the command to “love your neighbor” is a summary of other laws such as “do not steal,” “do not murder,” and “do not commit adultery.” For example:

    The entire law is summed up in a single command (NIV) (NIV, GNT, NET, NJB, NRSV, GW, CEV, NLT, REB, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1). This word is often translated as “fulfilled,” and many commentators follow this interpretation.Some commentators who follow interpretation (1) are Burton, p. 294; Betz, pp. 275–276; Fung, pp. 245–246; Longenecker pp. 242–243; and Lightfoot, p. 209.

Some other ways to translate this clause are:

This one law fulfills/covers all the laws of Moses

Keeping this one law satisfies the requirements of the entire law of Moses

if you obey this one command, it is the same as obeying the entire law of Moses

in a single decree: The Greek phrase that the BSB translates as in a single decree means “in one statement” or “in one command.”

Some other ways to translate this phrase are:

in a single statement (GW)

in a single command (NIV)

5:14b

“Love your neighbor as yourself.”

Love your neighbor as yourself: This clause is a quotation from Lev. 19:18.

Some other ways to translate this quotation are:

You must love your neighbor as you love yourself.

Love your neighbor as much as you love yourself.

In the way that you love yourself, show love also to your neighbor.

This same clause occurs in Matthew 19:19, 22:39, Mark 12:31, and Luke 10:27. You should translate it here as you did there.

your neighbor: The word neighbor refers to people who are around you. It does not only refer to the person who lives close to you.

Some other ways to translate this word are:

those you live among

others

your fellow man

General Comment on 5:14

In some languages, it will be more natural to change the order of some of the phrases in this verse. For example:

If you keep the command “love your neighbor as yourself,” you have fulfilled the entire law.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

For here indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should obey the command he gave in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing a reason. Alternate translation: [You must do this for one another because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται

the & whole law in (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

This could mean: (1) this one command sums up all the law. Alternate translation: [all the law is summed up in just one command] (2) someone who obeys this one command obeys all the law. Alternate translation: [by obeying one commandment, you obey the whole law]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται

the & whole law in (Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [one command has fulfilled all the law]

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

ὁ & νόμος

the & law

See how you translated law in the [2:16](../02/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / youcrowd

ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

The words you, your, and yourself are singular here because, even though Moses said this to the Israelites as a group, each individual person was supposed to obey this command. So in your translation, use the singular forms of you, your, and yourself in this verse, if your language marks that distinction.

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

ἀγαπήσεις

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Γάρ πᾶς νόμος ἐν ἑνί λόγῳ πεπλήρωται ἐν τῷ Ἀγαπήσεις τόν πλησίον σοῦ ὡς σεαυτόν)

You will love is a statement that Moses uses to give a command. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [You must love]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. 1918\x*because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y58
    11. 127524
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127523
    1. whole
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NMS
    6. whole
    7. whole
    8. -
    9. Y58
    10. 127525
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y58
    10. 127526
    1. has been fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ fulfilled
    7. ˓has_been˒ fulfilled
    8. -
    9. Y58
    10. 127530
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127527
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····DMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y58
    10. 127528
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y58
    10. 127529
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y58
    10. 127532
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y58
    10. 127533
    1. You will be loving
    2. -
    3. 250
    4. B
    5. agapaō
    6. V-IFA2··S
    7. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱you˲ ˓will_be˒ loving
    9. B
    10. Y58
    11. 127534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127536
    1. neighbour
    2. neighbour
    3. 41395
    4. plēsios
    5. S-····AMS
    6. neighbour
    7. neighbor
    8. -
    9. Y58
    10. 127537
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y58
    10. 127538
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y58
    10. 127539
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y58
    10. 127540

OET (OET-LV)For/Because the whole law has_been_fulfilled in one message, in that:
You_will_be_loving the neighbour of_you as yourself.

OET (OET-RV)because the entire law can be fulfilled by obeying one rule: Love your neighbour like yourself.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:14 ©