Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) But I_am_saying, be_walking by_the_spirit, and by_no_means may_ not _accomplish the_desire of_the_flesh.
OET (OET-RV) I’ll tell you: allow yourselves to be led by the spirit, and then your earthly desires won’t triumph,
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul told the Galatians to allow the Holy Spirit to guide their lives. The Holy Spirit enables believers to not live sinful lives and not live as slaves to the law.
So I say, walk by the Spirit,
¶ What I want to say is: walk/live(plur) by following the Spirit,
¶ What I am trying to say is: submit to the Holy Spirit,
¶ What I mean is: let the Holy Spirit guide/lead you,
So I say: The Greek phrase that the BSB translates as So I say introduces a further explanation of what 5:13–15 means.
Some other ways to translate this phrase are:
Let me explain further. (GW)
What I mean is this: (REB)
But I say, (ESV)
This same Greek expression occurs in 4:1a, where the BSB translates it as “What I am saying is.”
walk by the Spirit: This is a command. The word walk means “live” or “allow the Spirit to direct one’s life.” Paul wanted the Galatians to follow the Spirit’s leading.
Some other ways to translate this clause are:
Live by following the Spirit. (NCV)
let the Holy Spirit guide your lives (NLT)
submit yourselves to the Holy Spirit
Spirit: The word Spirit refers to the “Holy Spirit.” See Spirit, Meaning 1 in the Glossary.
and you will not gratify the desires of the flesh.
and you(plur) will not do what your sinful nature desires/wants.
and you will not do the acts that your corrupt human nature wants to do.
then you will definitely not obey/satisfy what your evil heart/mind wants to do.
and you will not gratify the desires of the flesh: The Greek verb that the BSB translates as will not gratify means “will not do” or “will not fulfill.” Those who follow the Spirit will not do what they would otherwise selfishly want to do.
Some other ways to translate this clause are:
Then you will not do what your sinful selves want. (NCV)
you won’t obey your selfish desires (CEV)
the desires of the flesh: This phrase refers to the desires/wants that come from our human nature.
Some other ways to translate this phrase are:
what your sinful nature craves (NLT)
what your corrupt nature wants (GW)
what your evil heart/mind wants
what you want because of your sinful nature
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Πνεύματι περιπατεῖτε
˱by˲_˓the˒_Spirit ˓be˒_walking
Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [act by the Spirit]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Πνεύματι
˱by˲_˓the˒_Spirit
The phrase by the Spirit implies being directed or controlled by the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by the direction of the Holy Spirit] or [according to how the Holy Spirit leads]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καί ἐπιθυμίαν σαρκός οὒ μή τελέσητε)
The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε
˓the˒_desire (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καί ἐπιθυμίαν σαρκός οὒ μή τελέσητε)
The phrase you would certainly not fulfill desires refers to not doing what someone sinfully wants to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [you would certainly not do what the flesh desires]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπιθυμίαν σαρκὸς
˓the˒_desire (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καί ἐπιθυμίαν σαρκός οὒ μή τελέσητε)
If your language does not use an abstract noun for the idea of desires, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what the flesh desires]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἐπιθυμίαν σαρκὸς
˓the˒_desire (Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καί ἐπιθυμίαν σαρκός οὒ μή τελέσητε)
Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who has desires. He is referring to what a person wants to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how this phrase is translated in [Romans 13:14](../../rom/13/14.md). Alternate translation: [what you want to do because of your sinful nature] or [the things you want to do that are sinful]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
σαρκὸς
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ Πνεύματι περιπατεῖτε καί ἐπιθυμίαν σαρκός οὒ μή τελέσητε)
Here, Paul uses the word flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the phrase the flesh in [5:13](../05/13.md).
5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).
OET (OET-LV) But I_am_saying, be_walking by_the_spirit, and by_no_means may_ not _accomplish the_desire of_the_flesh.
OET (OET-RV) I’ll tell you: allow yourselves to be led by the spirit, and then your earthly desires won’t triumph,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.