Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 5:16

 GAL 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. ˱I˲ /am/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128507
    1. δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 128508
    1. Πνεύματι
    2. pneuma
    3. by +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128509
    1. περιπατεῖτε
    2. peripateō
    3. be walking
    4. -
    5. 40430
    6. VMPA2..P
    7. /be/ walking
    8. /be/ walking
    9. -
    10. 82%
    11. R128462
    12. 128510
    1. περιπατεῖσθε
    2. peripateō
    3. -
    4. -
    5. 40430
    6. VMPM2..P
    7. /be/ walking
    8. /be/ walking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 128511
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128512
    1. ἐπιθυμίαν
    2. epithumia
    3. +the desire
    4. desires
    5. 19390
    6. N....AFS
    7. /the/ desire
    8. /the/ desire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128513
    1. σαρκὸς
    2. sarx
    3. of +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ /the/ flesh
    8. ˱of˲ /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128514
    1. οὐ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128515
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128516
    1. τελέσητε
    2. teleō
    3. may accomplish
    4. -
    5. 50550
    6. VSAA2..P
    7. /may/ accomplish
    8. /may/ accomplish
    9. -
    10. 100%
    11. R128462
    12. 128517

OET (OET-LV)But I_am_saying, be_walking by_the_spirit, and by_no_means may_ not _accomplish the_desire of_the_flesh.

OET (OET-RV)I’ll tell you: allow yourselves to be led by the spirit and then your earthly desires won’t triumph.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Πνεύματι περιπατεῖτε

˱by˲_/the/_Spirit /be/_walking

Here Paul uses walk to refer to how a person lives and behaves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “act by the Spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Πνεύματι

˱by˲_/the/_Spirit

The phrase by the Spirit implies being directed or controlled by the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by the direction of the Holy Spirit” or “according to how the Holy Spirit leads”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul uses them together to emphasize what he is saying. If your language can use two negatives together for emphasis without them canceling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε

/the/_desire ˱of˲_/the/_flesh by_no_means not /may/_accomplish

The phrase you would certainly not fulfill desires refers to not doing what someone sinfully wants to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would certainly not do what the flesh desires”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπιθυμίαν σαρκὸς

/the/_desire ˱of˲_/the/_flesh

If your language does not use an abstract noun for the idea of desires, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what the flesh desires”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἐπιθυμίαν σαρκὸς

/the/_desire ˱of˲_/the/_flesh

Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who has desires. He is referring to what a person wants to do as a result of having a sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how this phrase is translated in Romans 13:14. Alternate translation: “what you want to do because of your sinful nature” or “the things you want to do that are sinful”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

σαρκὸς

˱of˲_/the/_flesh

Here, Paul uses the word flesh to refer to sinful human nature. See how you translated the phrase the flesh in 5:13.

TSN Tyndale Study Notes:

5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 128508
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1..S
    6. ˱I˲ /am/ saying
    7. ˱I˲ /am/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128507
    1. be walking
    2. -
    3. 40430
    4. peripateō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ walking
    7. /be/ walking
    8. -
    9. 82%
    10. R128462
    11. 128510
    1. by +the spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....DNS
    7. ˱by˲ /the/ spirit
    8. ˱by˲ /the/ Spirit
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 128509
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128512
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128515
    1. may
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2..P
    6. /may/ accomplish
    7. /may/ accomplish
    8. -
    9. 100%
    10. R128462
    11. 128517
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128516
    1. accomplish
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAA2..P
    6. /may/ accomplish
    7. /may/ accomplish
    8. -
    9. 100%
    10. R128462
    11. 128517
    1. +the desire
    2. desires
    3. 19390
    4. epithumia
    5. N-....AFS
    6. /the/ desire
    7. /the/ desire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128513
    1. of +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ /the/ flesh
    7. ˱of˲ /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128514

OET (OET-LV)But I_am_saying, be_walking by_the_spirit, and by_no_means may_ not _accomplish the_desire of_the_flesh.

OET (OET-RV)I’ll tell you: allow yourselves to be led by the spirit and then your earthly desires won’t triumph.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 5:16 ©