Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) I have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgement, whoever if he_may_be.
OET (OET-RV) I’m trusting in Yahweh that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who’ll bear the judgement is the one who’s been confusing you, whoever that was.
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.
I am confident in the Lord
I am trusting in the Lord about you,
The Lord gives me confidence concerning you
I am confident in the Lord: In Greek, this clause is more literally “I have confidence in you in the Lord.” Paul had confidence in the Galatians that they would turn back to the truth. This confidence came from the Lord.
Some other ways to translate this clause are:
I am confident in the Lord concerning you
The Lord gives me confidence (GW)
I am trusting the Lord (NLT)
that you will take no other view.
that you will think no other way.
that you will not think differently than the way I do.
that you will not believe differently than I do about these issues.
that you will take no other view: This clause means that the Galatians will have the same point of view as Paul. This includes:
They will agree with all that he has written in this letter.
They will agree with what he has said in 5:8–9: the teaching of these other men about circumcision does not come from God, and this teaching is dangerous.
Some other ways to translate this clause are:
that you will agree with what I am saying
that you will not think differently than I do about these issues
that you will not believe those different ideas (NCV)
The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.
Whoever is causing trouble for you will be punished. (CEV)
Whoever is confusing you with such ideas will be judged/punished.
God will judge the one who is unsettling your minds.
The one who is troubling you: The Greek phrase that the BSB translates as The one who is troubling is singular. In 1:7b and 5:12, Paul spoke of people (plural) who were troubling the Galatians. These people were the false teachers. Because of these two previous verses, there are several ways to interpret to whom the phrase The one who is troubling refers:
It refers to any one of the false teachers. According to this interpretation, Paul was saying that if anyone among the false teachers troubles you, he will be punished. For example:
anyone who makes trouble with you (NJB)
whoever troubles you
It refers to one particular individual. According to this interpretation, Paul was referring to the leader of the false teachers. So this phrase should be translated as:
the/that person who is troubling you
It refers to the group of false teachers. According to this interpretation, Paul was referring to all the false teachers together as one group. So it should be translated as:
the group who are troubling you
the people who are troubling you
It is recommended that you follow interpretation (1).One scholar who follows this interpretation is Baker, who says, “The probable meaning is: ‘There are several disturbers. Be on your guard, therefore, so that if one— anyone at all—of these creators of confusion approaches, you resist him, bearing in mind that, whoever he may be, he will have to pay the penalty’” (p. 203). This interpretation is also followed by Burton, p. 285.
Some other ways to translate this clause are:
the one who is confusing you (GW)
whoever upsets/disturbs you
The Greek word that the BSB here translates as troubling also occurs in 1:7b.
will bear the judgment: Paul reminded the Galatians that God will judge those who lead believers astray. He has already stated this in 1:7–9.
Some other ways to translate this clause are:
will be punished (CEV)
will be judged/condemned
God will judge (NLT)
whoever he may be: There are two ways to interpret this clause:
It means anyone who. According to this interpretation, this clause clarifies the phrase “the one who” in the first part of 5:10c. It can even be combined with it. For example:
Whoever is causing trouble for you will be punished. (CEV)
It means no matter how important he is. According to this interpretation, this clause is additional information about the phrase “the one who” in the first part of 5:10c. For example:
regardless of who he is (GW)
It is recommended that you follow interpretation (1).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in ˓the˒_Lord
Here, in the Lord indicates the basis or cause for which Paul was confident in the Galatian believers, and the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “in Christ” in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: [on the basis of us being in union with the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)
Here, nothing otherwise refers to nothing other than what Paul has told his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you will think nothing other than what I am telling you]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ
the_‹one› & disturbing you_all & whoever (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)
Jesus is speaking of several people who were troubling the Galatian believers, not just one particular man. Paul states in [1:7](../01/07.md) that there were several false teachers causing trouble. If it would be helpful in your language, you could use a more general expression. Alternate translation: [those troubling you … whoever they may be]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βαστάσει τὸ κρίμα
˓will_be˒_bearing (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδέν ἄλλο φρονήσετε ὁ Δέ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τό κρίμα ὅστις ἐάν ᾖ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [will be judged]
5:10 that person, whoever he is: Perhaps Paul did not know who the false teachers were, or perhaps he meant that their credentials were unimportant (cp. 2:6).
• confusing you: The false teaching distorted the Good News, so Paul wrote to clear up their thinking.
OET (OET-LV) I have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgement, whoever if he_may_be.
OET (OET-RV) I’m trusting in Yahweh that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who’ll bear the judgement is the one who’s been confusing you, whoever that was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.