Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) I have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgment, whoever if he_may_be.
OET (OET-RV) I am trusting in the master that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who will bear the judgement is the one who has been confusing you, anyone who that was.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here, in the Lord indicates the basis or cause for which Paul was confident in the Galatian believers, and the Lord refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar expression “in Christ” in 1:22. Alternate translation: “on the basis of us being in union with the Lord Jesus”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε
not_one other_‹thing› ˱you_all˲_/will_be/_thinking
Here, nothing otherwise refers to nothing other than what Paul has told his readers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will think nothing other than what I am telling you”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ
the_‹one› & disturbing you_all & whoever ¬if ˱he˲_may_be
Jesus is speaking of several people who were troubling the Galatian believers, not just one particular man. Paul states in 1:7 that there were several false teachers causing trouble. If it would be helpful in your language, you could use a more general expression. Alternate translation: “those troubling you … whoever they may be”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
βαστάσει τὸ κρίμα
/will_be/_bearing the judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “will be judged”
5:10 that person, whoever he is: Perhaps Paul did not know who the false teachers were, or perhaps he meant that their credentials were unimportant (cp. 2:6).
• confusing you: The false teaching distorted the Good News, so Paul wrote to clear up their thinking.
OET (OET-LV) I have_trusted in you_all in the_master that you_all_will_be_thinking not_one other thing.
But the one disturbing you_all, will_be_bearing the judgment, whoever if he_may_be.
OET (OET-RV) I am trusting in the master that you won’t be thinking anything different from the truth. The one who will bear the judgement is the one who has been confusing you, anyone who that was.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.