Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal C1C2C3C4C5C6

OET interlinear GAL 5:13

 GAL 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y58
    12. 128457
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 128458
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128459
    1. ἐλευθερίᾳ
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N....DFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128460
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2..P
    7. /were/ called
    8. /were/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128461
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F128475; F128476; F128498; F128499; F128501; F128502; F128505; F128506; F128510; F128517; F128543; F128545; F128549; F128552; F128590; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654
    12. 128462
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128463
    1. μὴ
    2. not use
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not ‹use›
    7. not ‹use›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128464
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128465
    1. ἐλευθερίαν
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N....AFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128466
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128467
    1. ἀφορμὴν
    2. aformē
    3. +an opportunity
    4. -
    5. 8740
    6. N....AFS
    7. /an/ opportunity
    8. /an/ opportunity
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128468
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128469
    1. σαρκί
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128470
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128471
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128472
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128473
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N....GFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 128474
    1. δουλεύετε
    2. douleuō
    3. be serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VMPA2..P
    7. /be/ serving
    8. /be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. R128462
    12. 128475
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. for one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....DMP
    7. ˱for˲ one_another
    8. ˱for˲ one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R128462
    12. 128476

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather to be serving each other in love.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in 5:1. Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε

you_all & for freedom /were/_called

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to freedom”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν

freedom & the freedom

Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in 5:1. Alternate translation: “freedom from the law … that freedom from the law”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν

freedom & freedom

See how you translated freedom in 2:4.

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἀφορμὴν τῇ σαρκί

/an/_opportunity ˱to˲_the flesh

Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an opportunity to sin”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκί

˱to˲_the flesh

Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your sinful nature”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις

but through ¬the love /be/_serving ˱for˲_one_another

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἀγάπης

through ¬the love

Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of love”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης

¬the love

See how you translated love in 5:6.

TSN Tyndale Study Notes:

5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 128458
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y58
    11. 128457
    1. were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2..P
    6. /were/ called
    7. /were/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128461
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128459
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-....DFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128460
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F128475; F128476; F128498; F128499; F128501; F128502; F128505; F128506; F128510; F128517; F128543; F128545; F128549; F128552; F128590; F128642; F128646; F128648; F128650; F128651; F128652; F128654
    11. 128462
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128463
    1. not use
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not ‹use›
    6. not ‹use›
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 128464
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128465
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-....AFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128466
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128467
    1. +an opportunity
    2. -
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-....AFS
    6. /an/ opportunity
    7. /an/ opportunity
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128468
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128469
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128470
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128471
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128472
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128473
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....GFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 128474
    1. be serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ serving
    7. /be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. R128462
    11. 128475
    1. for one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....DMP
    6. ˱for˲ one_another
    7. ˱for˲ one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R128462
    11. 128476

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather to be serving each other in love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 GAL 5:13 ©