Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,
In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.
Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.
Some other possible headings for this section are:
Follow closely the Spirit of God
Obey God’s Spirit, not your sinful desires
In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.
For you, brothers, were called to freedom;
¶ My brothers, you were called to be free.
¶ Fellow believers, God’s plan/will for you is not to be slaves.
¶ My friends, God told you that he wants you to be free from religious laws.
For: Paragraph 5:13–15 is an explanation of the previous section. It connects back to the statement in 5:1 that “it is for freedom that Christ has set us free.” The Greek introduces this explanation and connection with a conjunction that the BSB translates as For.
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to use a conjunction here either.
brothers: As in 5:11a, the word brothers refers to “spiritual brothers.” They were Paul’s “fellow believers.” The word includes both men and women. It does not refer to Paul’s biological brothers.
Some other ways to translate this word are:
brothers and sisters (NET)
fellow believers
my friends (GNT)
were called to freedom: The verb called means that God “strongly invited,” “summoned,” or “chose” the Galatians to be free from religious laws. God chose/invited the Galatians to be his people, and he wants them to live in freedom. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:
were called to be God’s people, and he wants you to be free
In some languages, the word called is only used when someone calls another person to come to a physical location. It cannot be used when someone asks another person to do something or be something. If your language is like that, you may have to use another verb, as in the examples below.
The verb were called is a passive verb. Some ways to translate this clause are:
Use a passive verb. For example:
You were indeed called to be free (GW)
you were chosen to be free (CEV)
You were told to be free
Use an active verb. For example:
God called you to be free (NCV)
God told you that he wants you to be free from religious laws.
God’s plan is that you be free.
God called you to be his people, and he wants you to be free from religious laws
The verb called also occurs in 1:6b.
but do not use your freedom as an opportunity for the flesh.
Only do not let(plur) that freedom become an excuse for obeying the sinful nature,
But do not let this be a reason for you to satisfy your evil desires.
Now that you are free, do not think that you can do whatever you want.
but do not use your freedom as an opportunity for the flesh: The Greek phrase that the BSB translates as opportunity for the flesh means “occasion/time to do whatever your body desires.” Freedom from the law does not give a person an excuse to live a sinful, wicked life.
Some other ways to translate this clause are:
don’t use your freedom to satisfy your sinful nature (NLT)
don’t use your freedom as an excuse to do anything you want (CEV)
now that you are free, do not think that you can do whatever you desire
flesh: The word flesh refers to human nature. That human nature is full of sin.
Some other ways to translate this word are:
sinful nature
your sinful self
what your body desires
See flesh, Meaning 5 in the Glossary.
Rather, serve one another in love.
but serve one another in/with love.
Rather, use your freedom to help one another and in that way show your love for one another.
Instead, serve/help one another because you love one another.
Rather: There is a contrast between 5:13b and 5:13c. The contrast is between the command to not use your freedom “as an opportunity for the flesh” and the command to serve one another in love. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:
With the conjunction “but.”
With a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of contrast. For example:
Rather (BSB, NIV)
On the contrary
Instead (GNT)
With no conjunction. For example:
bdo not use your freedom as an excuse to do what pleases your sinful self. cServe each other with love. (NCV)
serve one another in love: This clause states how the Galatians should use their freedom. They are to serve each other. This means that they are to help one another. And they are to help one another in love. This means “lovingly” or “in a loving manner” or “because you love one another.”
Some other ways to translate this clause are:
serve each other with love (CEV)
love and help each other
help one another because you love one another
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)
For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [Indeed,] (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: [I wish they would do so because]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε
you_all & for freedom ˓were˒_called
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to freedom]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν
freedom & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)
Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [freedom from the law … that freedom from the law]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν
freedom & freedom
See how you translated freedom in [2:4](../02/04.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἀφορμὴν τῇ σαρκί
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)
Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [an opportunity to sin]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί
˱to˲_the flesh
Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for your sinful nature]
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἀγάπης
(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)
Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of love]
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης
¬the love
See how you translated love in [5:6](../05/06.md).
5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).
OET (OET-LV) For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.