Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:13

 GAL 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127502
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 127503
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127504
    1. ἐλευθερίᾳ
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N····DFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. Y58
    11. 127505
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2··P
    7. ˓were˒ called
    8. ˓were˒ called
    9. -
    10. Y58
    11. 127506
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F127520; F127522; F127544; F127545; F127547; F127548; F127551; F127552; F127556; F127563; F127589; F127591; F127595; F127637; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700
    11. 127507
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y58
    11. 127508
    1. μή
    2. not use
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not ‹use›
    7. not ‹use›
    8. -
    9. Y58
    10. 127509
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127510
    1. ἐλευθερίαν
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N····AFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. Y58
    11. 127511
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127512
    1. ἀφορμήν
    2. aformē
    3. +an opportunity
    4. -
    5. 8740
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ opportunity
    8. ˓an˒ opportunity
    9. -
    10. Y58
    11. 127513
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127514
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58
    11. 127515
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127516
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58
    11. 127517
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127518
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····GFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y58
    11. 127519
    1. δουλεύετε
    2. douleuō
    3. be serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ serving
    8. ˓be˒ serving
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127520
    1. δουλεύσατε
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VMAA2··P
    7. serve
    8. serve
    9. -
    10. -
    11. 127521
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. for one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ one_another
    8. ˱for˲ one_another
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127522

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [Indeed,] (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: [I wish they would do so because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε

you_all & for freedom ˓were˒_called

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to freedom]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν

freedom & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [freedom from the law … that freedom from the law]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν

freedom & freedom

See how you translated freedom in [2:4](../02/04.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἀφορμὴν τῇ σαρκί

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [an opportunity to sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκί

˱to˲_the flesh

Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for your sinful nature]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἀγάπης

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of love]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης

¬the love

See how you translated love in [5:6](../05/06.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 127503
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127502
    1. were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2··P
    6. ˓were˒ called
    7. ˓were˒ called
    8. -
    9. Y58
    10. 127506
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127504
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····DFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. Y58
    10. 127505
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F127520; F127522; F127544; F127545; F127547; F127548; F127551; F127552; F127556; F127563; F127589; F127591; F127595; F127637; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700
    10. 127507
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y58
    10. 127508
    1. not use
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not ‹use›
    6. not ‹use›
    7. -
    8. Y58
    9. 127509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127510
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····AFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. Y58
    10. 127511
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127512
    1. +an opportunity
    2. -
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ opportunity
    7. ˓an˒ opportunity
    8. -
    9. Y58
    10. 127513
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127514
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58
    10. 127515
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127516
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58
    10. 127517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127518
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y58
    10. 127519
    1. be serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ serving
    7. ˓be˒ serving
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127520
    1. for one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ one_another
    7. ˱for˲ one_another
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127522

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:13 ©