Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather to be serving each other in love.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in 5:1. Alternate translation: “Indeed,” (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: “I wish they would do so because”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε
you_all & for freedom /were/_called
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has called you to freedom”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν
freedom & the freedom
Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in 5:1. Alternate translation: “freedom from the law … that freedom from the law”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν
freedom & freedom
See how you translated freedom in 2:4.
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
See how you translated the same use of brothers in 1:2. Alternate translation: “brothers and sisters”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
ἀφορμὴν τῇ σαρκί
/an/_opportunity ˱to˲_the flesh
Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an opportunity to sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῇ σαρκί
˱to˲_the flesh
Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for your sinful nature”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις
but through ¬the love /be/_serving ˱for˲_one_another
Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς ἀγάπης
through ¬the love
Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of love”
Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἀγάπης
¬the love
See how you translated love in 5:6.
5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).
OET (OET-LV) For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.
OET (OET-RV) Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather to be serving each other in love.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.