Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:13

 GAL 5:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58
    11. 127502
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 127503
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. for
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127504
    1. ἐλευθερίᾳ
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N····DFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. Y58
    11. 127505
    1. ἐκλήθητε
    2. kaleō
    3. were called
    4. called
    5. 25640
    6. VIAP2··P
    7. ˓were˒ called
    8. ˓were˒ called
    9. -
    10. Y58
    11. 127506
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. Brothers
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y58; F127520; F127522; F127544; F127545; F127547; F127548; F127551; F127552; F127556; F127563; F127589; F127591; F127595; F127637; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700
    11. 127507
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D·······
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y58
    11. 127508
    1. μή
    2. not use
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not ‹use›
    7. not ‹use›
    8. -
    9. Y58
    10. 127509
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y58
    11. 127510
    1. ἐλευθερίαν
    2. eleutheria
    3. freedom
    4. -
    5. 16570
    6. N····AFS
    7. freedom
    8. freedom
    9. -
    10. Y58
    11. 127511
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y58
    11. 127512
    1. ἀφορμήν
    2. aformē
    3. +an opportunity
    4. -
    5. 8740
    6. N····AFS
    7. ˓an˒ opportunity
    8. ˓an˒ opportunity
    9. -
    10. Y58
    11. 127513
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y58
    11. 127514
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y58
    11. 127515
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58
    11. 127516
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58
    11. 127517
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y58
    11. 127518
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····GFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y58
    11. 127519
    1. δουλεύετε
    2. douleuō
    3. be serving
    4. serving
    5. 13980
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ serving
    8. ˓be˒ serving
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127520
    1. δουλεύσατε
    2. douleuō
    3. -
    4. -
    5. 13980
    6. VMAA2··P
    7. serve
    8. serve
    9. -
    10. -
    11. 127521
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. for one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. ˱for˲ one_another
    8. ˱for˲ one_another
    9. -
    10. Y58; R127507
    11. 127522

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–26: Let the Spirit of God lead you

In this section, Paul talked about what freedom means. He no longer focused on how a person is made righteous. He focused on how a person who has received the righteousness of Christ should live.

Paul told the Galatians that choosing to live their lives in the power of the Holy Spirit would keep them from living sinful lives. It would keep them from living as slaves to the law. A life lived in the Spirit is a life of love for each other.

Some other possible headings for this section are:

Follow closely the Spirit of God

Obey God’s Spirit, not your sinful desires

Paragraph 5:13–15

In this paragraph, Paul stated that the freedom that the Galatians had in Christ did not mean that they could do whatever they wished. Their freedom did not permit them to live sinful lives. Instead, they should lovingly serve each other.

5:13a

For you, brothers, were called to freedom;

For: Paragraph 5:13–15 is an explanation of the previous section. It connects back to the statement in 5:1 that “it is for freedom that Christ has set us free.” The Greek introduces this explanation and connection with a conjunction that the BSB translates as For.

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to use a conjunction here either.

brothers: As in 5:11a, the word brothers refers to “spiritual brothers.” They were Paul’s “fellow believers.” The word includes both men and women. It does not refer to Paul’s biological brothers.

Some other ways to translate this word are:

brothers and sisters (NET)

fellow believers

my friends (GNT)

were called to freedom: The verb called means that God “strongly invited,” “summoned,” or “chose” the Galatians to be free from religious laws. God chose/invited the Galatians to be his people, and he wants them to live in freedom. In some languages, it may be necessary to make some of this information explicit. For example:

were called to be God’s people, and he wants you to be free

In some languages, the word called is only used when someone calls another person to come to a physical location. It cannot be used when someone asks another person to do something or be something. If your language is like that, you may have to use another verb, as in the examples below.

The verb were called is a passive verb. Some ways to translate this clause are:

The verb called also occurs in 1:6b.

5:13b

but do not use your freedom as an opportunity for the flesh.

but do not use your freedom as an opportunity for the flesh: The Greek phrase that the BSB translates as opportunity for the flesh means “occasion/time to do whatever your body desires.” Freedom from the law does not give a person an excuse to live a sinful, wicked life.

Some other ways to translate this clause are:

don’t use your freedom to satisfy your sinful nature (NLT)

don’t use your freedom as an excuse to do anything you want (CEV)

now that you are free, do not think that you can do whatever you desire

flesh: The word flesh refers to human nature. That human nature is full of sin.

Some other ways to translate this word are:

sinful nature

your sinful self

what your body desires

See flesh, Meaning 5 in the Glossary.

5:13c

Rather, serve one another in love.

Rather: There is a contrast between 5:13b and 5:13c. The contrast is between the command to not use your freedom “as an opportunity for the flesh” and the command to serve one another in love. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

serve one another in love: This clause states how the Galatians should use their freedom. They are to serve each other. This means that they are to help one another. And they are to help one another in love. This means “lovingly” or “in a loving manner” or “because you love one another.”

Some other ways to translate this clause are:

serve each other with love (CEV)

love and help each other

help one another because you love one another

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

For here could indicate: (1) Paul is transitioning back to the topic he introduced in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [Indeed,] (2) the reason for the harsh words Paul said in the previous verse. Alternate translation: [I wish they would do so because]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε

you_all & for freedom ˓were˒_called

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God has called you to freedom]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν

freedom & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here, freedom implies that Christ sets believers free from being required to obey the laws God gave the Jews. See how you translated the similar expression in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [freedom from the law … that freedom from the law]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν

freedom & freedom

See how you translated freedom in [2:4](../02/04.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

See how you translated the same use of brothers in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ἀφορμὴν τῇ σαρκί

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here Paul speaks of the flesh as if it were a person who could take advantage of an opportunity. He is referring to believers thinking they can sin because they do not have to obey the laws God gave the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [an opportunity to sin]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῇ σαρκί

˱to˲_the flesh

Here Paul uses flesh to refer to sinful human nature. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [for your sinful nature]

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [rather than using your freedom as an excuse to sin, through love serve one another]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τῆς ἀγάπης

(Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς Γάρ ἐπʼ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε ἀδελφοί μόνον μή τήν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμήν τῇ σαρκί ἀλλά διά τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις)

Here, through indicates the means by which believers should serve one another. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of love]

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἀγάπης

¬the love

See how you translated love in [5:6](../05/06.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:13–6:10 Having shown that justification comes by faith alone, Paul now addresses the question, “If we don’t keep the law, then what will guide our conduct?” His answer is that righteousness comes from the Spirit. The Judaizers probably warned that Paul’s message of freedom (5:1) would put believers on a slippery slope to moral ruin. Paul argues that freedom is not a license to sin, because love guides Christians. Liberty should be used to serve one another in love (cp. 2:20; 2 Cor 5:14-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. Y58
    11. 127503
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58
    10. 127502
    1. were called
    2. called
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP2··P
    6. ˓were˒ called
    7. ˓were˒ called
    8. -
    9. Y58
    10. 127506
    1. for
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127504
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····DFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. Y58
    10. 127505
    1. brothers
    2. Brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y58; F127520; F127522; F127544; F127545; F127547; F127548; F127551; F127552; F127556; F127563; F127589; F127591; F127595; F127637; F127688; F127692; F127694; F127696; F127697; F127698; F127700
    10. 127507
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-·······
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y58
    10. 127508
    1. not use
    2. -
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not ‹use›
    6. not ‹use›
    7. -
    8. Y58
    9. 127509
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y58
    10. 127510
    1. freedom
    2. -
    3. 16570
    4. eleutheria
    5. N-····AFS
    6. freedom
    7. freedom
    8. -
    9. Y58
    10. 127511
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y58
    10. 127512
    1. +an opportunity
    2. -
    3. 8740
    4. aformē
    5. N-····AFS
    6. ˓an˒ opportunity
    7. ˓an˒ opportunity
    8. -
    9. Y58
    10. 127513
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y58
    10. 127514
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y58
    10. 127515
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58
    10. 127516
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58
    10. 127517
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y58
    10. 127518
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····GFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y58
    10. 127519
    1. be serving
    2. serving
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ serving
    7. ˓be˒ serving
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127520
    1. for one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. ˱for˲ one_another
    7. ˱for˲ one_another
    8. -
    9. Y58; R127507
    10. 127522

OET (OET-LV)For/Because you_all were_called for freedom, brothers, only not use the freedom for an_opportunity to_the flesh, but through the love be_serving for_one_another.

OET (OET-RV)Brothers and sisters, you were called into freedom. That doesn’t mean that you should use the freedom to do whatever your minds desire, but rather, you should be serving each other in love,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:13 ©