Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 5 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

OET interlinear GAL 5:7

 GAL 5:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐτρέχετε
    2. treχō
    3. You all were running
    4. running
    5. 51430
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ running
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ running
    9. PS
    10. Y58; R127399
    11. 127428
    1. καλῶς
    2. kalōs
    3. well
    4. -
    5. 25730
    6. D·······
    7. well
    8. well
    9. -
    10. Y58
    11. 127429
    1. τίς
    2. tis
    3. who
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y58
    11. 127430
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y58; R127399
    11. 127431
    1. ἐνέκοψεν
    2. egkoptō
    3. hindered
    4. -
    5. 14650
    6. VIAA3··S
    7. hindered
    8. hindered
    9. -
    10. Y58
    11. 127432
    1. ἀνέκοψεν
    2. anakoptō
    3. -
    4. -
    5. 3480
    6. VIAA3··S
    7. drove_back
    8. drove_back
    9. -
    10. -
    11. 127433
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. -
    11. 127434
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. by +the truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. ˱by˲ ˓the˒ truth
    8. ˱by˲ ˓the˒ truth
    9. -
    10. Y58
    11. 127435
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58
    10. 127436
    1. πείθεσθαι
    2. peithō
    3. to be being persuaded
    4. -
    5. 39820
    6. VNPP····
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. ˓to_be_being˒ persuaded
    9. -
    10. Y58
    11. 127437
    1. πείθεσθε
    2. peithō
    3. -
    4. -
    5. 39820
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are_being˒ persuaded
    8. ˱you_all˲ ˓are_being˒ persuaded
    9. -
    10. -
    11. 127438

OET (OET-LV)You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?

OET (OET-RV)You people were running the race so well—who held you back from believing the truth?

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–12: Remain in the freedom you have in Christ

In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.

Some other possible headings for this section are:

Keep your freedom (NCV)

Do not become slaves again

Paragraph 5:7–10

In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.

5:7a

You were running so well.

You were running so well: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared the Galatians’ life of faith in Christ to running a race. They are similar in that both had been done well. They had started well. Paul implied that the Galatians were no longer living the Christian life well.

Some ways to translate this metaphor are:

5:7b

Who has obstructed you from obeying the truth?

Who has obstructed you from obeying the truth?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Galatians. He stated that they were no longer living according to the truth of the gospel.

Some ways to translate this rebuke are:

has obstructed you: The Greek verb that the BSB translates as obstructed means “prevent” or “stop someone.” In this metaphor of a race, it refers to someone getting in front of a runner and blocking his way. Some versions translate this verb in such a way as to reflect the racing idiom. For example:

cut in on you (NIV)

Some other ways to translate this verb are:

stopped you (NCV)

prevented you (NET)

interfered and held you back

the truth: The phrase the truth refers to the true gospel that Paul preached.

Some other ways to translate this word are:

the true gospel

the true message from God

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐτρέχετε καλῶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)

Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You were making excellent progress in your faith] or [You were doing so well]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?

who you_all hindered ˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)

This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: [which is resulting in you not being persuaded by truth]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)

If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the truth is not persuading you]

ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι

˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)

Alternate translation: [not to obey the truth]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀληθείᾳ

˱by˲_˓the˒_truth

See how you translated truth in [2:5](../02/05.md).

TSN Tyndale Study Notes:

5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all were running
    2. running
    3. 51430
    4. PS
    5. treχō
    6. V-IIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ running
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ running
    9. PS
    10. Y58; R127399
    11. 127428
    1. well
    2. -
    3. 25730
    4. kalōs
    5. D-·······
    6. well
    7. well
    8. -
    9. Y58
    10. 127429
    1. who
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y58
    10. 127430
    1. hindered
    2. -
    3. 14650
    4. egkoptō
    5. V-IAA3··S
    6. hindered
    7. hindered
    8. -
    9. Y58
    10. 127432
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y58; R127399
    10. 127431
    1. to
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ persuaded
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. -
    9. Y58
    10. 127437
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y58
    9. 127436
    1. be being persuaded
    2. -
    3. 39820
    4. peithō
    5. V-NPP····
    6. ˓to_be_being˒ persuaded
    7. ˓to_be_being˒ persuaded
    8. -
    9. Y58
    10. 127437
    1. by +the truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. ˱by˲ ˓the˒ truth
    7. ˱by˲ ˓the˒ truth
    8. -
    9. Y58
    10. 127435

OET (OET-LV)You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?

OET (OET-RV)You people were running the race so well—who held you back from believing the truth?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 GAL 5:7 ©