Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτρέχετε καλῶς
˱you_all˲_/were/_running well
Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You were making excellent progress in your faith” or “You were doing so well”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
who you_all hindered ˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: “which is resulting in you not being persuaded by truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the truth is not persuading you”
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_/the/_truth not /to_be_being/_persuaded
Alternate translation: “not to obey the truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
˱by˲_/the/_truth
See how you translated truth in 2:5.
5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).
OET (OET-LV) You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.