Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Gal 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-LV) You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
In this section, Paul tried to persuade the Galatians believers not to yield to the pressure from the false teachers to get circumcised. He warned them that if they became circumcised in order to receive God’s approval, then they would have rejected the grace and freedom that God had given them. They would become slaves again. He encouraged them to refuse circumcision and remain free.
Some other possible headings for this section are:
Keep your freedom (NCV)
Do not become slaves again
In this paragraph, Paul warned the Galatians about the false teachers. They were dangerous. But God would judge them.
You were running so well.
¶ You(plur) were running the race well.
¶ You were following Christ well in the same way that a person runs a race well.
¶ You were obeying Christ so well
You were running so well: This clause is a metaphor. In this metaphor, Paul compared the Galatians’ life of faith in Christ to running a race. They are similar in that both had been done well. They had started well. Paul implied that the Galatians were no longer living the Christian life well.
Some ways to translate this metaphor are:
Keep the metaphor. For example:
You were running the race so well. (NLT)
Make the topic explicit. For example:
You were running well in your life with Christ.
Make the topic explicit and change the metaphor to a simile. For example:
You were following Christ well in the same way that a person runs a race well.
Translate the meaning without the metaphor. For example:
You were obeying Christ well.
You were doing so well! (GNT)
You were progressing so well.
Who has obstructed you from obeying the truth?
Why did you permit someone to hinder you from obeying the truth?
You should not allow someone to stop you from following the true way!
until someone made you turn from the true message of God.
Who has obstructed you from obeying the truth?: This is a rhetorical question. Paul used this rhetorical question to rebuke the Galatians. He stated that they were no longer living according to the truth of the gospel.
Some ways to translate this rebuke are:
As a rhetorical question. For example:
Who stopped you from following the true way? (NCV)
Why did you permit someone to hinder you from obeying the truth?
As an exclamation. For example:
You should not have stopped obeying the truth!
As a statement. For example:
until someone made you turn from the truth (CEV)
has obstructed you: The Greek verb that the BSB translates as obstructed means “prevent” or “stop someone.” In this metaphor of a race, it refers to someone getting in front of a runner and blocking his way. Some versions translate this verb in such a way as to reflect the racing idiom. For example:
cut in on you (NIV)
Some other ways to translate this verb are:
stopped you (NCV)
prevented you (NET)
interfered and held you back
the truth: The phrase the truth refers to the true gospel that Paul preached.
Some other ways to translate this word are:
the true gospel
the true message from God
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐτρέχετε καλῶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Here Paul refers to becoming more spiritually mature as if someone were running a race. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [You were making excellent progress in your faith] or [You were doing so well]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?
who you_all hindered ˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should not have let someone hinder you, not to be persuaded by truth!]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
This clause provides the expected result of what Paul said in the previous clause. Use a natural form for indicating a result. Alternate translation: [which is resulting in you not being persuaded by truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
If your language does not use the passive form in this way, you couldstate this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [so that the truth is not persuading you]
ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι
˱by˲_˓the˒_truth (Some words not found in SR-GNT: Ἐτρέχετε καλῶς τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν ἀληθείᾳ μή πείθεσθαι)
Alternate translation: [not to obey the truth]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀληθείᾳ
˱by˲_˓the˒_truth
See how you translated truth in [2:5](../02/05.md).
5:7 The life of faith is like running a race (cp. 1 Cor 9:24-27; Phil 3:13-14; 2 Tim 4:7-8). The law became a hindrance to the Galatians in this race rather than a help (cp. Luke 11:52).
OET (OET-LV) You_all_were_running well, who hindered you_all, to_ not _be_being_persuaded by_the_truth?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.