Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Hos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) a_wind It_has_wrapped it in_wings_of_its and_they_will_be_ashamed from_sacrifices_of_their[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) The wind will wrap them up in its wings,
⇔ and they’ll be ashamed because of their sacrifices.
This section shows how much the people of Israel were committed to sexual sin and idolatry. They were stubborn and refused to return to the LORD. As a result, the LORD promised to discipline them so that in time they would be ashamed of their idolatry.
Here are some other examples of section headings:
The Lord Condemns Pagan Worship (GNT)
Worship in Israel is idolatrous and debauched (NJB)
The previous section focused primarily on the priests. This section focuses on the people as a group. A section heading may be appropriate here if you chose interpretation (1) in 4:10d–11b. In that case this section would begin with a new sentence. A section heading is not recommended if you chose interpretation (2) or (3), because the heading would interrupt a sentence.
This paragraph gives more details about the immorality, drunkenness, and idol worship of the people of Israel.
Notice the similarity between these two parallel lines:
19aThe whirlwind has wrapped them in its wings,
19band their sacrifices will bring them shame.
Both lines indicate the result of the sinful behavior described in the previous verses. Verse 4:19a describes the punishment of being taken away into captivity. Verse 4:19b describes the shame that they will feel.
Most English versions do not indicate explicitly that this verse is a result. In some languages, it may be clearer to introduce this result with a word such as “Therefore” or “So.” For example:
So a mighty wind will sweep them away (NLT)
The whirlwind has wrapped them in its wings,
A strong wind will take all of them far away from their land,
Therefore I will punish all of them. It will be as though a wind picks them up with strong wings like a bird and carries them away.
The whirlwind has wrapped them in its wings: This figure of speech probably means that enemy armies will take the people and their leaders captive and remove them from the land of Israel.
The Hebrew verb form used here normally indicates that the action is already complete. For that reason the BSB and some other versions use past tense.
However, in prophecies, the completed form can indicate that a future event will certainly take place. That is probably what it indicates here.
Use a natural way in your language to indicate that this is a future event.
and their sacrifices will bring them shame.
and their sacrifices to idols will cause them to be shamed/disgraced.”
The final result of their idol worship will be their humiliation.”
and their sacrifices will bring them shame: There is a textual issue here regarding the word that the BSB translates as sacrifices:
The Masoretic Text has sacrifices. For example:
they will be ashamed because of their sacrifices (NASB) (BSB, CEV, ESV, GNT, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The LXX has “altars.” For example:
they shall be ashamed because of their altars (NRSV) (NAB, NRSV)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
The meaning of this clause is that their sacrifices will cause them shame. Here are some other ways to express this relationship:
their sacrifices will lead to their shame
The result of their idol worship will be their humiliation
sacrifices: Here the word sacrifices is a figure of speech (metonymy) that represents idol worship.
Here are some other ways to translate this figure of speech:
Make “idols” explicit. For example:
Their sacrifices to idols (NLT)
Refer to idol worship directly. For example:
their idolatrous worship (NET)
shame: Because the people of Israel continue to worship idols, the LORD will send enemy armies to defeat them in battle and take them captive. This will cause them to feel shame or disgrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The wind will wrap her up in its wings
(Some words not found in UHB: wrapped wind ,it in,wings_of,its and,they_will_be_ashamed from,sacrifices_of,their )
Here “wind” represents God’s judgment and anger against the nation of Israel.
OET (OET-LV) a_wind It_has_wrapped it in_wings_of_its and_they_will_be_ashamed from_sacrifices_of_their[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) The wind will wrap them up in its wings,
⇔ and they’ll be ashamed because of their sacrifices.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.