Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And if the right hand of_you is_stumbling you, cut_off it and throw it from you, because/for it_is_benefitting for_you that one of_the members of_you may_perish, and not all the body of_you may_go_away into geenna.
SR-GNT Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ. ‡
(Kai ei haʸ dexia sou ⱪeir skandalizei se, ekkopson autaʸn kai bale apo sou, sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou eis Geennan apelthaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you. For it is better for you that one of your members would perish and your whole body would not go into Gehenna.
UST Suppose that you sinned because you touched something. You should never do that again, even if you have to chop off your hands to make sure of it! You should respond that drastically because it is better for you to have no hands than to have a complete body but end up in hell.
BSB And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell.
BLB And if your right hand causes you to stumble, cut it off and cast it from you, for it is better for you that one of your members should perish and not that your whole body should depart into Gehenna.
AICNT [“And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not that your whole body should go into Gehenna. And if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away from you; for it is better for you that one of your members should perish, and not your whole body {go into hell}.][fn][fn]
5:30, go into Gehenna: Some manuscripts read “cast into Gehenna.” W(032) BYZ TR
5:30 Verse 30 is absent from D(05), all Syriac versions and other manuscripts.
OEB And, if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It would be best for you to lose one part of your body, and not to have the whole of it go down to Gehenna.
WEBBE If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.[fn]
5:30 or, Hell
WMBB If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehinnom.[fn]
5:30 or, Hell
NET If your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away! It is better to lose one of your members than to have your whole body go into hell.
LSV And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and cast from you, for it is good to you that one of your members may perish, and not your whole body be cast into Gehenna.
FBV If your right hand leads you to sin, then cut it off and throw it away, for it's better for you to lose one of your limbs than for your whole body to go into the fire of judgment.
TCNT And if yoʋr right hand causes yoʋ to stumble, cut it off and throw it away from yoʋ. For it is better for yoʋ to have one of yoʋr members perish, than for yoʋr whole body to [fn]be thrown into hell.
5:30 be thrown ¦ go CT
T4T If you are tempted to use one of your hands to sin [MTY], stop using your hand. Even if you have to cut your hand off and throw it away to avoid sinning, do it [HYP]! It is good that you do not sin and as a result you go to heaven, even though while you are still here on earth you lack one or both of your hands. But it is not good that you sin and, as a result, God sends your whole body to hell.”
LEB And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it from you! For it is better for you that one of your limbs be destroyed than your whole body go into hell.
¶
BBE And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Moff No Moff MAT book available
Wymth And if your right hand is a snare to you, cut it off and away with it; it is better for you that one member should be destroyed rather than that your whole body should go into Gehenna.
ASV And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
DRA And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
YLT 'And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Drby And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
RV And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
Wbstr And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
KJB-1769 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
( And if thy/your right hand offend thee/you, cut it off, and cast it from thee/you: for it is profitable for thee/you that one of thy/your members should perish, and not that thy/your whole body should be cast into hell. )
KJB-1611 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell.
(And if thy/your right hand offend thee/you, cut it of, and cast it from thee/you. For better it is unto thee/you, that one of thy/your members perishe, then that all thy/your body should be cast into hell.)
Gnva Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.
(Also if thy/your right hand make thee/you to offend, cut it off, and cast it from thee/you: for better it is for thee/you that one of thy/your members perish, then that thy/your whole body should be cast into hell. )
Cvdl Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell.
(Also if thy/your right hand offend them, cut him of, and cast him from them. Better it is that one of thy/your mebres perissh, the it all yi body should be cast in to hell.)
TNT Also if thy right honde offend the cut hym of and caste hym from the. Better that ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell.
(Also if thy/your right hand offend the cut him of and cast/threw him from them. Better that is that one of thy/your membres perish then that all thy/your body should be cast/threw in to hell. )
Wycl And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle.
(And if thy/your right hand sclaundre thee/you, kitte him awaye, and cast/threw from thee/you; for it spedith to thee/you that one of thy/your membris perische, than that all thy/your body go in to helle.)
Luth Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab, und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
(Ärgert you/yourself your rechte Hand, so haue they/she/them ab, and wirf they/she/them from dir. It is you/to_you besser, that eins deiner member/elementer verderbe, and not the/of_the ganze body in the hell geworfen become.)
ClVg Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.[fn]
(And when/but_if dextra hands your scandalizat you(sg), abscide eam, and proyice abs te: expedit because to_you as perish one membrorum tuorum, how totum body your eat in gehennam. )
5.30 Dextera manus tua. Prospera operatio, vel aliquis adjutor strenuus intra vitæ negotia: qui si scandalum est in lege Dei, melius est illo præciso salvari, quam cum illo damnari. Abscinde eam, etc. Si quis hoc prædicat de membris, affectu pietatis non debet audiri. Sed ut improbitas morum et pravitas actionum inde resecetur, ut quidquid in oculo mentis de via justitiæ et morum probitate nos subvertit, et quidquid contra operationem virtutum extra pulsat, procul pellatur. In gehennam. Nomen gehennæ in veteribus non invenitur: sed prius a Domino ponitur. Cujus nominis occasio est. Idolum Baal fuit juxta Jerusalem ad radicem montis Moria ubi Silœ fuit. Hæc vallis irrigua fuit et nemorosa et plena deliciis, et locus in ea idolis consecratus: populus autem Isræl adeo insanivit, ut relicto templo ibi immolarent, et filios suos incenderent dæmoniis. Et dicebatur locus iste Gehennon, id est, vallis Ennon. Comminatur autem Deus se impleturum locum illum cadaveribus, ut vocetur polyandrum, id est, tumulus mortuorum: hujus ergo loci nomine futura supplicia designantur.
5.30 Dextera hands your. Prospera operatio, or aliwho/any adyutor strenuus intra of_life negotia: who when/but_if scandalum it_is in lege of_God, melius it_is illo præciso salvari, how when/with illo damnari. Abscinde eam, etc. When/But_if who/any this prælet_him_say about membris, affectu pietatis not/no debet audiri. But as improbitas morum and pravitas actionum inde resecetur, as quidquid in oculo mentis about road justitiæ and morum probitate we subvertit, and quidquid on_the_contrary operationem virtutum extra pulsat, procul pellatur. In gehennam. Nomen gehennæ in veteribus not/no invenitur: but first/before from Master putsur. Cuyus nominis occasio it_is. Idolum Baal fuit next_to Yerusalem to radicem montis Moria where Silœ fuit. This vallis irrigua fuit and nemorosa and plena deliciis, and locus in ea idolis consecratus: populus however Isræl adeo insanivit, as relicto temple there immolarent, and filios suos incenderent dæmoniis. And dicebatur locus this Gehennon, id it_is, vallis Ennon. Comminatur however God se impleturum place him cadaveribus, as vocetur polyandrum, id it_is, tumulus mortuorum: huyus therefore loci nomine futura supplicia designantur.
UGNT καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ.
(kai ei haʸ dexia sou ⱪeir skandalizei se, ekkopson autaʸn kai bale apo sou; sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou eis Geennan apelthaʸ.)
SBL-GNT καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ, συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου ⸂εἰς γέενναν ἀπέλθῃ⸃.
(kai ei haʸ dexia sou ⱪeir skandalizei se, ekkopson autaʸn kai bale apo sou, sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou kai maʸ holon to sōma sou ⸂eis geennan apelthaʸ⸃.)
TC-GNT Καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου [fn]βληθῇ εἰς γέενναν.
(Kai ei haʸ dexia sou ⱪeir skandalizei se, ekkopson autaʸn kai bale apo sou; sumferei gar soi hina apolaʸtai hen tōn melōn sou, kai maʸ holon to sōma sou blaʸthaʸ eis geennan. )
5:30 βληθη εις γεενναν ¦ εις γεενναν απελθη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:21-47 You have heard. . . . But I say: Jesus contrasts his own teaching to six misinterpretations of the law. Each antithesis provides an example of the surpassing righteousness of Jesus. Jesus reveals the will of God as it contrasts with traditions.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
This verse means basically the same thing as the previous verse, but Jesus uses the example of a right hand instead of a “right eye.” If it would be helpful in your language, you could use a word other than and to make this clear. Alternate translation: [Again,] or [Here is another example:]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σε, ἔκκοψον & βάλε & σοῦ & σοι & σου & σου
˱of˲_you & you cut_off & cast_‹it› & you & ˱for˲_you & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
if the right ˱of˲_you hand /is/_stumbling you
Jesus is suggesting that this is a hypothetical condition, that people in his audience might experience their right hand causing them to stumble. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. See how you translated the similar clause in 5:29. Alternate translation: [consider this situation: your right hand causes you to stumble. If that were to happen]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε
the right ˱of˲_you hand /is/_stumbling you
Here, Jesus speaks of your right hand as if it were a person who could cause you to stumble. He means that the right hand is the part of the body that is involved in the stumbling. See how you translated the similar clause in 5:29. Alternate translation: [it is your right hand’s fault that you stumble] or [you stumble with your right hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
σκανδαλίζει σε
/is/_stumbling you
Here, Jesus is speaking of sinning as if it were stumbling. See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [causes you to sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ
cut_off it and cast_‹it› from you
Here Jesus provides the most extreme response to sinning. He does not mean that this should be the normal way to deal with sin. You should preserve the extreme language Jesus uses, but use a form that indicates that this is the most extreme example. See how you translated the similar command in 5:29. Alternate translation: [if necessary you should even cut it off and throw it away from you!]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
Here, the word For introduces a reason why people should cut off their hands. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because] or [Indeed,]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἓν τῶν μελῶν σου
one ˱of˲_the members ˱of˲_you
Here, the phrase one of your members refers to a body part. See how you translated this phrase in 5:29. Alternate translation: [one of your body parts]
Note 9 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 3) καὶ
and
Here, the word and introduces the result of one of your members perishing. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [so] or [with the result that]
Note 10 topic: figures-of-speech / personification
μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ
not all the body ˱of˲_you into Gehenna /may/_go_away
Here, Jesus speaks of your whole body as if it were a person who could go into Gehenna. He means that the person ends up in Gehenna with their whole body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [your whole body would not be sent into Gehenna] or [God would not throw your whole body into Gehenna]
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
Γέενναν
Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. Translate the name as you did in 5:29. Alternate translation: [a place like the valley of Gehenna] or [hell, which is like Gehenna valley]