Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and was tormented in hell. However, when he looked up, he saw Abraham in the distance and Lazarus reclining next to him

OET-LVAnd in the Haidaʸs having_lifted_up the eyes of_him, being in torments, he_is_seeing Abraʼam from afar, and Lazaros in the bosoms of_him.

SR-GNTΚαὶ ἐν τῷ ἍΙδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
   (Kai en tōi HaIdaʸ eparas tous ofthalmous autou, huparⱪōn en basanois, hora Abraʼam apo makrothen, kai Lazaron en tois kolpois autou.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand in Hades, lifting up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.

USTIn the place of the dead, the rich man was suffering great pain. He looked up and saw Abraham far away and Lazarus sitting very close to Abraham.

BSBIn Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.

BLBAnd in Hades, having lifted up his eyes, being in torment, he sees Abraham from afar, and Lazarus in his bosom.


AICNTand in Hades, being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far off and Lazarus in his bosom [[resting]].[fn]


16:23, resting: Some manuscripts include. D(05) Latin(b e it)

OEBIn Hades he looked up in his torment, and saw Abraham at a distance and Lazarus at his side.

WEBBEIn Hades,[fn] he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.


16:23 or, Hell

WMBBIn Sheol,[fn] he lifted up his eyes, being in torment, and saw Abraham far off, and Lazarus at his bosom.


16:23 or, Hell

NETAnd in hell, as he was in torment, he looked up and saw Abraham far off with Lazarus at his side.

LSVand having lifted up his eyes in Hades, being in torments, he sees Abraham far off, and Lazarus in his bosom,

FBVIn Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham in the far distance, with Lazarus beside him.

TCNTAs he was in torment in Hades, he lifted up his eyes and saw Abraham far off, and Lazarus at his side.

T4TIn the place where dead people wait for God to judge them, he was suffering great pain. He looked up and saw Abraham far away, and he saw Lazarus sitting close to Abraham.

LEBAnd in Hades he lifted up his eyes as he[fn] was in torment and[fn] saw Abraham from a distance, and Lazarus at his side.[fn]


16:23 *Here “as” is supplied as a component of the participle (“was”) which is understood as temporal

16:23 *Here “and” is supplied because the previous participle (“lifted up”) has been translated as a finite verb

16:23 Literally “in his bosom”

BBEAnd in hell, being in great pain, lifting up his eyes he saw Abraham, far away, and Lazarus on his breast.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd in Hades, being in torment, he looked and saw Abraham in the far distance, and Lazarus resting in his arms.

ASVAnd in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

DRAAnd lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:

YLTand in the hades having lifted up his eyes, being in torments, he doth see Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,

DrbyAnd in hades lifting up his eyes, being in torments, he sees Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

RVAnd in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

WbstrAnd in hell he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

KJB-1769 And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.

KJB-1611And in hell he lift vp his eyes being in torments, and seeth Abraham afarre off, and Lazarus in his bosome:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd beyng in hell in tormentes, he lyft vp his eyes, and sawe Abraham a farre of, and Lazarus in his bosome,
   (And being in hell in tormentes, he lyft up his eyes, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom,)

GnvaAnd being in hell in torments, he lift vp his eyes, and sawe Abraham a farre off, and Lazarus in his bosome.
   (And being in hell in torments, he lift up his eyes, and saw Abraham afar offf, and Lazarus in his bosom. )

CvdlNow whan he was in the hell, he lift vp his eyes in the payne, and sawe Abraham afarre of, and Lazarus in his bosome:
   (Now when he was in the hell, he lift up his eyes in the pain, and saw Abraham afar off, and Lazarus in his bosom:)

TNTAnd beinge in hell in tormentes he lyfte vp his eyes and sawe Abraham a farre of and Lazarus in his bosome
   (And beinge in hell in tormentes he lyfte up his eyes and saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom )

WyclAnd the riche man was deed also, and was biried in helle. And he reiside hise iyen, whanne he was in turmentis, and say Abraham afer, and Lazarus in his bosum.
   (And the rich man was dead also, and was buried in helle. And he reiside his eyes, when he was in turmentis, and say Abraham afar, and Lazarus in his bosom.)

LuthAls er nun in der Hölle und in der Qual war, hub er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß,
   (Als he now in the/of_the hell and in the/of_the Qual was, hub he his Augen on and saw Abraham from ferne and Lazarus in his Schoß,)

ClVgElevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum in sinu ejus:[fn]
   (Elevans however oculos suos, when/with was in tormentis, he_saw Abraham from longe, and Lazarum in sinu his: )


16.23 Elevans autem. A longe vident infideles, dum in imo positi ante diem judicii fideles super se in requie attendunt, quorum gaudia post contemplari non possunt. Longe est quod conspiciunt, quia illuc per meritum non attingunt. Vidit Abraham. GREG. Credendum est, quod ante retributionem extremi judicii injusti in requie, etc., usque ad et de illorum pœna torquentur quos inutiliter amaverunt.


16.23 Elevans however. A longe vident infideles, dum in imo positi before diem yudicii fideles over se in requie attendunt, quorum gaudia after contemplari not/no possunt. Longe it_is that conspiciunt, because illuc through meritum not/no attingunt. Vidit Abraham. GREG. Credendum it_is, that before retributionem extremi yudicii injusti in requie, etc., until to and about illorum pœna torquentur which inutiliter amaverunt.

UGNTκαὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
   (kai en tōi Haidaʸ eparas tous ofthalmous autou, huparⱪōn en basanois, hora Abraʼam apo makrothen, kai Lazaron en tois kolpois autou.)

SBL-GNTκαὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ⸀ὁρᾷ Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
   (kai en tōi hadaʸ eparas tous ofthalmous autou, huparⱪōn en basanois, ⸀hora Abraʼam apo makrothen kai Lazaron en tois kolpois autou.)

TC-GNTΚαὶ ἐν τῷ ᾍδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ [fn]τὸν Ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ Λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
   (Kai en tōi Haidaʸ eparas tous ofthalmous autou, huparⱪōn en basanois, hora ton Abraʼam apo makrothen, kai Lazaron en tois kolpois autou. )


16:23 τον ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:23 The place of the dead (Greek Hades) can refer to the grave (death) generally, or to the place where the wicked go after death, as here.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ

/having/_lifted_up the eyes ˱of˲_him

This is an idiom. Alternate translation: [he looked up]

ὑπάρχων ἐν βασάνοις

being in torments

Alternate translation: [while suffering in terrible pain]

Note 2 topic: translate-tense

ὁρᾷ

˱he˲_/is/_seeing

To call attention to a significant development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he saw]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ

in in in the bosoms ˱of˲_him

See how you translated this expression in 16:22. Alternate translation: [in a place of honor next to him]

BI Luke 16:23 ©