Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 9 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel MARK 9:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 9:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua asked him, “If I can? A person who believes can do anything.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸΕἰ δύνῃ; Πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.”
   (Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, toEi dunaʸ; Panta dunata tōi pisteuonti.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Jesus said to him, “‘If you are able’? All things are possible for the one believing.”

USTJesus exclaimed to him, “Of course I can! God can do anything for people who believe that he is able to do it!”

BSB  § “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”

BLBAnd Jesus said to him, "If You are able? All things are possible to the one believing."


AICNTAnd Jesus said to him, “‘If you can [[believe]]’![fn] All things are possible for one who believes.”


9:23, believe: Some manuscripts include.

OEB‘Why say “possibly”?’ Jesus replied. ‘Everything is possible for one who has faith.’

WEBBEJesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

WMBBYeshua said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

NETThen Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”

LSVAnd Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;

FBV“Why do you say,[fn] ‘if you can?’ ” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”


9:23 Implied. Jesus was asking why the man said to him, “if you can,” which suggested doubt as to what Jesus could do.

TCNTJesus said to him, [fn]The question is whether yoʋ are able to believe. All things are possible for the one who believes.”


9:23 The question is whether yoʋ are able to believe. ¦ ‘If yoʋ are able’? CT

T4TJesus exclaimed to him, “Do not say [RHQ] ‘If you can’, for God/I can do anything for people who believe in him/me!”

LEBBut Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”

BBEAnd Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.

MoffNo Moff MARK book available

Wymth"`If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."

ASVAnd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

DRAAnd immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.

YLTAnd Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'

DrbyAnd Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.

RVAnd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.

WbstrJesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.

KJB-1769Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
   (Jesus said unto him, If thou/you canst believe, all things are possible to him that believeth. )

KJB-1611Iesus said vnto him, If thou canst beleeue, all things are possible to him that beleeueth.
   (Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you canst believe, all things are possible to him that believes.)

BshpsIesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth.
   (Yesus/Yeshua said unto him: this thing if thou/you cans believe, all things are possible to him that believes.)

GnvaAnd Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
   (And Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you canst believe it, all things are possible to him that believes. )

CvdlIesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
   (Yesus/Yeshua said unto him: If thou/you couldst believe: All things are possible unto him that believes.)

TNTAnd Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him that belevith.
   (And Yesus/Yeshua said unto him: ye/you_all if thou/you couldst believe all things are possible to him that belevith. )

WycAnd anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
   (And anon/immediately the father of the child cried with teeris, and said, Lord, I believe; Lord, help thou/you mine unbelief.)

LuthJEsus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
   (Yesus but spoke to him: When you könntet believe! Alle things are möglich to_him, the/of_the there glaubet.)

ClVgEt continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.
   (And continuo exclamans father pueri, when/with lacrimis aiebat: Credo, Domine; adyuva incredulitatem meam. )

UGNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
   (ho de Yaʸsous eipen autōi, to ei dunaʸ? panta dunata tōi pisteuonti.)

SBL-GNTὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
   (ho de Yaʸsous eipen autōi; To Ei ⸀dunaʸ, panta dunata tōi pisteuonti.)

TC-GNTὉ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ [fn]δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
   (Ho de Yaʸsous eipen autōi, To ei dunasai pisteusai, panta dunata tōi pisteuonti. )


9:23 δυνασαι πιστευσαι ¦ δυνη CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:23 Jesus challenged the man to believe in the power of God—Anything is possible if a person believes (see 11:22-24), while lack of faith can hinder God’s saving activity (see 6:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

and

Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ δύνῃ

if ˱you˲_/are/_being_able

With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

τὸ εἰ δύνῃ?

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

τὸ εἰ δύνῃ

¬the if ˱you˲_/are/_being_able

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

all_‹things› possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

δυνατὰ τῷ πιστεύοντι

possible ˱to˲_the_‹one› believing

Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me”

BI Mark 9:23 ©