Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 9 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua asked him, “If I can? A person who believes can do anything.”
OET-LV And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, the If you_are_being_able?
All things possible to_the one believing.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ “Εἰ δύνῃ; Πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.” ‡
(Ho de ˚Yaʸsous eipen autōi, to “Ei dunaʸ; Panta dunata tōi pisteuonti.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus said to him, “‘If you are able’? All things are possible for the one believing.”
UST Jesus exclaimed to him, “Of course I can! God can do anything for people who believe that he is able to do it!”
BSB § “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
BLB And Jesus said to him, "If You are able? All things are possible to the one believing."
AICNT And Jesus said to him, “‘If you can [[believe]]’![fn] All things are possible for one who believes.”
9:23, believe: Some manuscripts include.
OEB ‘Why say “possibly”?’ Jesus replied. ‘Everything is possible for one who has faith.’
WEBBE Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
WMBB Yeshua said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
NET Then Jesus said to him, “‘If you are able?’ All things are possible for the one who believes.”
LSV And Jesus said to him, “If you are able to believe! All things are possible to the one that is believing”;
FBV “Why do you say,[fn] ‘if you can?’ ” replied Jesus. “Whoever trusts has every power!”
9:23 Implied. Jesus was asking why the man said to him, “if you can,” which suggested doubt as to what Jesus could do.
TCNT Jesus said to him, “[fn]The question is whether yoʋ are able to believe. All things are possible for the one who believes.”
9:23 The question is whether yoʋ are able to believe. ¦ ‘If yoʋ are able’? CT
T4T Jesus exclaimed to him, “Do not say [RHQ] ‘If you can’, for God/I can do anything for people who believe in him/me!”
LEB But Jesus said to him, “If you are able! All things are possible for the one who believes!”
BBE And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Moff No Moff MARK book available
Wymth "`If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
ASV And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
DRA And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief.
YLT And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
Drby And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
RV And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
Wbstr Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJB-1769 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
(Jesus said unto him, If thou/you canst believe, all things are possible to him that believeth. )
KJB-1611 Iesus said vnto him, If thou canst beleeue, all things are possible to him that beleeueth.
(Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you canst believe, all things are possible to him that believes.)
Bshps Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth.
(Yesus/Yeshua said unto him: this thing if thou/you cans believe, all things are possible to him that believes.)
Gnva And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
(And Yesus/Yeshua said unto him, If thou/you canst believe it, all things are possible to him that believes. )
Cvdl Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
(Yesus/Yeshua said unto him: If thou/you couldst believe: All things are possible unto him that believes.)
TNT And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him that belevith.
(And Yesus/Yeshua said unto him: ye/you_all if thou/you couldst believe all things are possible to him that belevith. )
Wyc And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
(And anon/immediately the father of the child cried with teeris, and said, Lord, I believe; Lord, help thou/you mine unbelief.)
Luth JEsus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
(Yesus but spoke to him: When you könntet believe! Alle things are möglich to_him, the/of_the there glaubet.)
ClVg Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.
(And continuo exclamans father pueri, when/with lacrimis aiebat: Credo, Domine; adyuva incredulitatem meam. )
UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ? πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
(ho de Yaʸsous eipen autōi, to ei dunaʸ? panta dunata tōi pisteuonti.)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
(ho de Yaʸsous eipen autōi; To Ei ⸀dunaʸ, panta dunata tōi pisteuonti.)
TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ [fn]δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
(Ho de Yaʸsous eipen autōi, To ei dunasai pisteusai, panta dunata tōi pisteuonti. )
9:23 δυνασαι πιστευσαι ¦ δυνη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:23 Jesus challenged the man to believe in the power of God—Anything is possible if a person believes (see 11:22-24), while lack of faith can hinder God’s saving activity (see 6:5).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
and
Here, the word But introduces what Jesus said in contrast to what the man said. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “In contrast,” or “In response,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εἰ δύνῃ
if ˱you˲_/are/_being_able
With the phrase If you are able, Jesus is repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the man’s doubt. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Why did you say, ‘If you are able’” or “For what reason did you use the words, ‘If you are able’”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τὸ εἰ δύνῃ?
¬the if ˱you˲_/are/_being_able
Jesus is using the question form to rebuke the man. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have said, ‘If you are able.’” or “Do not say, ‘If you are able’!”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
τὸ εἰ δύνῃ
¬the if ˱you˲_/are/_being_able
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Did you speak about whether I was able”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
all_‹things› possible ˱to˲_the_‹one› believing
Here Jesus could be stating that All things: (1) can can be done for the one believing. Alternate translation: “All things can be done for the one believing” (2) can be done by the one believing. Alternate translation: “All things can be done by the one believing”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
possible ˱to˲_the_‹one› believing
Here Jesus could be implying that: (1) God can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for God to do for the one believing in him” (2) Jesus can do anything for the one believing in him. Alternate translation: “are possible for me to do for the one believing in me”