Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.![]()
OET-LV You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.
![]()
SR-GNT Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν. ‡
(Ouⱪ humeis me exelexasthe, allʼ egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ, hina ho ti an aitaʸsaʸte ton Patera en tōi onomati mou, dōi humin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you would go and would bear fruit, and your fruit would remain, so that whatever you would ask of the Father in my name, he would give it to you.
UST You did not choose to be my disciples. Rather, I chose you to be my disciples and assigned you to this role in order that you would go out and produce spiritual fruit and in order that the fruit you produce should last forever. I also chose you in order that my Father would give you everything that you request from him as my representatives.
BSB You {did} not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
MSB You {did} not choose Me, but I chose you. And I appointed you to go and bear fruit—fruit that will remain—so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
BLB You did not chose Me, but I chose you and appointed you, that you should go and you should bear fruit, and your fruit should remain, so that whatever you might ask the Father in My name, He may give you.
AICNT “You did not choose me, but I chose you and appointed you so that you might go and bear fruit, fruit that will last, so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you.
OEB It wasn’t you who chose me, but I who chose you, and I appointed you to go and bear fruit – fruit that should remain, so that the Father might grant you whatever you ask in my name.
WEBBE You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
WMBB (Same as above)
NET You did not choose me, but I chose you and appointed you to go and bear fruit, fruit that remains, so that whatever you ask the Father in my name he will give you.
LSV You did not choose Me, but I chose you, and appointed you, that you might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever you may ask of the Father in My Name, He may give you.
FBV You didn't choose me, I chose you. I have given you the responsibility to go and produce lasting fruit. So the Father will give you whatever you ask in my name.
TCNT You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and that your fruit should abide, so that whatever you ask of the Father in my name he will give you.
T4T You did not decide to become my disciples. Instead, I chose you, so that you would do many things that please him [MET]. The results of what you do will last forever. I also chose you so that my Father will do for you whatever you, using my authority, ask him to do [MTY].
LEB You did not choose me, but I chose you and appointed you that you should go and bear fruit, and your fruit should remain, in order that whatever you ask the Father in my name he will give you.
BBE You did not take me for yourselves, but I took you for myself; and I gave you the work of going about and producing fruit which will be for ever; so that whatever request you make to the Father in my name he may give it to you.
Moff You have not chosen me, it is I who have chosen you, appointing you to go and bear fruit — fruit that lasts, so that the Father may grant you whatever you ask in my name.
Wymth It is not you who chose me, but it is I who chose you and appointed you that you might go and be fruitful and that your fruit might remain; so that whatever petition you present to the Father in my name He may give you.
ASV Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
DRA You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
YLT 'Ye did not choose out me, but I chose out you, and did appoint you, that ye might go away, and might bear fruit, and your fruit might remain, that whatever ye may ask of the Father in my name, He may give you.
Drby Ye have not chosen me, but I have chosen you, and have set you that ye should go and [that] ye should bear fruit, and [that] your fruit should abide, that whatsoever ye shall ask the Father in my name he may give you.
RV Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
(Ye/You_all did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye/you_all should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my name, he may give it you. )
SLT Ye chose not me, but I chose you, and I have set you, that ye might retire and bear fruit, and your fruit remain: that whatever ye ask the Father in my name, he might give you.
Wbstr Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
KJB-1769 Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
( Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my name, he may give it you. )
KJB-1611 Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that you should goe and bring foorth fruit, and that your fruite should remaine: that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
(Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that you should go and bring forth fruit, and that your fruit should remaine: that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my Name, he may give it you.)
Bshps Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordayned you, to go, and bryng foorth fruite, and that your fruite shoulde remayne, that whatsoeuer ye aske of the father in my name, he may geue it you.
(Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, to go, and bring forth fruit, and that your fruit should remain, that whatsoever ye/you_all ask of the father in my name, he may give it you.)
Gnva Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeined you, that ye goe and bring foorth fruite, and that your fruite remaine, that whatsoeuer ye shall aske of the Father in my Name, he may giue it you.
(Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all go and bring forth fruit, and that your fruit remain, that whatsoever ye/you_all shall ask of the Father in my Name, he may give it you. )
Cvdl Ye haue not chosen me, but I haue chosen you, and ordeyned you, that ye go, and bringe forth frute, and that youre frute contynne, that what soeuer ye axe the father in my name, he shulde geue it you.
(Ye/You_all have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye/you_all go, and bring forth fruit, and that your(pl) fruit contynne, that what soever ye/you_all axe the father in my name, he should give it you.)
TNT Ye have not chosen me but I have chosen you and ordeyned you that ye go and bringe forthe frute and that youre frute remayne that whatsoever ye shall axe of the father in my name he shulde geve it you.
(Ye/You_all have not chosen me but I have chosen you and ordained you that ye/you_all go and bring forth fruit and that your(pl) fruit remain that whatsoever ye/you_all shall axe of the father in my name he should give it you. )
Wycl Ye han not chosun me, but Y chees you; and Y haue put you, that ye go, and brynge forth fruyt, and youre fruyt dwelle; that what euere thing ye axen the fadir in my name, he yyue to you.
(Ye/You_all have not chosen me, but I chose you; and I have put you, that ye/you_all go, and bring forth fruit, and your(pl) fruit dwell; that what ever thing ye/you_all axen the father in my name, he give to you.)
Luth Ihr habet mich nicht erwählet, sondern ich habe euch erwählet und gesetzt, daß ihr hingehet und Frucht bringet, und eure Frucht bleibe, auf daß, so ihr den Vater bittet in meinem Namen, daß er‘s euch gebe
(You(pl) have me not chosen, rather I have you chosen and set(v), that you(pl)/their/her goes_there and fruit brings/gets, and your(pl) fruit would_remain, on/in/to that, so you(pl)/their/her the father requests in my name(s), that he's you give)
ClVg Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat: ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
(Not/No you(pl) me I_chosestis, but I I_chose you(pl), and I_put you(pl) as go, and fruit bringis, and fruit your let_it_remain: as whatever petieritis Father in/into/on by_name mine, give to_you(pl). )
UGNT οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς; καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ; ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
(ouⱪ humeis me exelexasthe, all’ egō exelexamaʸn humas; kai ethaʸka humas, hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ; hina ho ti an aitaʸsaʸte ton Patera en tōi onomati mou, dōi humin.)
SBL-GNT οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.
(ouⱪ humeis me exelexasthe, allʼ egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte kai ho karpos humōn menaʸ, hina ho ti an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou dōi humin.)
RP-GNT Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ' ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν.
(Ouⱪ humeis me exelexasthe, all' egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas, hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ; hina ho ti an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou, dōi humin.)
TC-GNT Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ᾽ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς, ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε, καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ· ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, [fn]δῷ ὑμῖν.
(Ouⱪ humeis me exelexasthe, all egō exelexamaʸn humas, kai ethaʸka humas, hina humeis hupagaʸte kai karpon feraʸte, kai ho karpos humōn menaʸ; hina ho ti an aitaʸsaʸte ton patera en tōi onomati mou, dōi humin. )
15:16 δω ¦ δωη 𝔐pt HF PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Remaining in Christ
The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.
This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).
Passages for Further Study
Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
You did not choose Me,
You(plur) did not choose to be my followers.
It was not you(plur) who first decided to follow me.
You did not choose Me: This clause is short for “It was not you who chose me to follow.” Jesus’ disciples did agree to be his disciples, but their decision was not the most important reason that they became disciples. The main reason that Jesus’ disciples followed him was because Jesus chose them to follow him.
You: The Greek text emphasizes this word, which is plural.
but I chose you.
No! It was I who chose you(plur) to follow me,
Rather, I was the one who chose you(plur) to follow me
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (15:16a) to a positive statement (15:16b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
It was not you who chose me but rather it was I who chose you
Do not use a conjunction. For example:
You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit…. (CEV)
Change the order of the clauses. For example:
I chose you. You did not choose me.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I chose you: This clause is short for “I chose you to follow me.” See 6:70, which uses the same verb.
I: The Greek text emphasizes the pronoun I. Emphasize this pronoun in a way that is natural in your language. For example:
it was I who chose you
And I appointed you
and I gave you the duty
and gave you the task
I appointed you: This clause here means “I gave you a task (specific work to do)” or “I chose you for a purpose.” The purpose or task is in the following clause (15:16d). Here is another way to translate this clause:
I gave you this work (NCV)
to go and bear fruit—fruit that will remain—
of going and producing enduring/permanent fruit.
of going on missions and producing fruit/results that will be permanent.
to go and bear fruit—fruit that will remain: The work that Jesus gave his disciples was to go out and bear (produce) fruit. The word fruit here probably includes the idea of new believers, the results of preaching the gospel. It could also include the idea of the fruit of the Spirit. See the note at 15:2a, although here the idea of new believers is more likely included. However, it is recommended that you translate the word fruit the same in verses 15:2, 4, 5, 8, and here. Here is another way to translate this expression:
sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last (CEV)
to go: The Greek does not tell where they should go. Probably Jesus referred to preaching the gospel everywhere. Here is another way to translate this phrase:
I…sent you out (CEV)
bear fruit—fruit that will remain: The phrase fruit that will remain describes the kind of fruit the believers’ lives will produce. It will not rot, meaning that it will be permanent. The lives of Jesus’ followers will have results that will last and produce permanent good. In some languages it may be natural to use the word fruit only once. For example:
bear fruit that will be lasting (JBP)
so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.
That is so that whatever you(plur) pray for using my authority, my Father will give you.
That is so that my Father God will give you(plur) everything you pray for because you trust in me.
so that whatever you ask the Father in My name, He will give you: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as so that in this clause:
It means “so that” and indicates that the following clause is a purpose.Bible scholars disagree about whether it is a purpose of Jesus appointing them or a purpose of their bearing fruit. It is best to translate this clause in a way that people could understand either idea. For example:
so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you (ESV) (BSB, NET, ESV, NASB, NIV, NLT, KJV, REB, RSV, NRSV, GW, NJB)
It means “so” or “then” and indicates that the following clause is a result of their being fruit. For example:
And so the Father will give you whatever you ask of him in my name. (GNT) (GNT, NCV, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations and Bible experts. However, the two interpretations’ meanings are very close, so you may follow interpretation (2) if that suits your language better.
whatever you ask the Father in My name: The phrase in My name means “in my authority” or “because you are my followers.” See the note and how you translated these words in 14:13a. Here are other ways to translate this clause:
whatever you ask my Father because you trust in me (Yakan Back Translation)
anything that you request from my Father because you are united with me
He will give you: This phrase indicates that God will respond and answer the disciples’ prayers. It refers to answering requests that agree with the will and character of Jesus. It does not mainly refer to giving material objects.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸν φέρητε
(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)
In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: [would lead people to believe in me] (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in [15:2–8](../15/02.md). Alternate translation: [would do what pleases God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ
(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)
Here, remain means to last forever. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and your fruit should last forever]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε
in_order_that in_order_that whatever (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)
Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: [and he chose you so that whatever you would ask] (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: [and this fruit would remain so that whatever you would ask]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in the (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)
See how you translated in my name in [14:13](../14/13.md).

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.