Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 18 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 18:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 18:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In the third year of drought, Yahweh told Eliyyah to go and show himself to King Ahav and tell him that it would soon rain,

OET-LVand_he/it_was days many and_word of_YHWH it_came to ʼĒliyyāh in/on/at/with_year the_third to_say go present_yourself to ʼAḩʼāⱱ and_send rain on the_surface the_soil.

UHBוַ⁠יְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּ⁠דְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁלִישִׁ֖ית לֵ⁠אמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְ⁠אֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָ⁠אֲדָמָֽה׃
   (va⁠yə yāmim rabim ū⁠dəⱱar-yhwh hāyāh ʼel-ʼēliyyāhū ba⁠shshānāh ha⁠shshəlīshit lē⁠ʼmor lēk hērāʼēh ʼel-ʼaḩʼāⱱ və⁠ʼettənāh māţār ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πολλὰς, καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο πρὸς Ἠλιοὺ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ, λέγων, πορεύθητι, καὶ ὄφθητι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
   (Kai egeneto methʼ haʸmeras pollas, kai ɽaʸma Kuriou egeneto pros Aʸliou en tōi eniautōi tōi tritōi, legōn, poreuthaʸti, kai ofthaʸti tōi Aⱪaʼab, kai dōsō hueton epi prosōpon taʸs gaʸs. )

BrTrAnd it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth.

ULTAnd it was many days and the word of Yahweh was to Elijah in the third year, saying, “Go, appear to Ahab and I will give rain on the face of the ground.”

USTFor almost three years there was no rain in Samaria. Then Yahweh said this to Elijah: “Go and meet with King Ahab and tell him that I will soon send rain.”

BSB  § After a long time, in the third year of the drought,[fn] the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.”


18:1 Literally And the days were many, and in the third year,


OEBNow a long time after this the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, ‘Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.’

WEBBEAfter many days, the LORD’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.”

WMBB (Same as above)

NETSome time later, in the third year of the famine, the Lord told Elijah, “Go, make an appearance before Ahab, so I may send rain on the surface of the ground.”

LSVAnd the days are many, and the word of YHWH has been to Elijah in the third year, saying, “Go, appear to Ahab, and I give rain on the face of the ground”;

FBVSometime later, during the third year, a message from the Lord came to Elijah: “Go and appear before Ahab, and I will send rain on the earth.”

T4TFor almost three years there was no rain in Samaria. Then Yahweh said this to Elijah: “Go and meet with King Ahab and tell him that I will soon send rain.”

LEBIt happened many days later that the word of Yahweh came to Elijah in the third year, saying, “Go, present yourself to Ahab so that I may give rain on the surface of the earth.”

BBENow after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth.

MoffNo Moff 1KI book available

JPSAnd it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'

ASVAnd it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

DRAAfter many days the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.

YLTAnd the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, 'Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;'

DrbyAnd it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.

RVAnd it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

WbstrAnd it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.

KJB-1769And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
   (And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself/yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. )

KJB-1611¶ And it came to passe after many daies, that the word of the LORD came to Eliiah in the third yeere, saying, Goe shewe thy selfe vnto Ahab, and I will send raine vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAfter processe of many dayes, the word of the Lord came to Elias in the third yere, saying: Go shewe thy selfe vnto Ahab, and I wyll sende rayne vpon the earth.
   (After processe of many days, the word of the Lord came to Elias/Elijah in the third year, saying: Go show thyself/yourself unto Ahab, and I will send rain upon the earth.)

GnvaAfter many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth.
   (After many days, the word of the Lord came to Eliyah, in the third year, saying, Go, show thyself/yourself unto Ahab, and I will send rain upon the earth. )

CvdlAnd after a longe season came ye worde of the LORDE vnto Elias in the thirde yeare, & sayde: Go thy waye, & shewe yi selfe vnto Achab, yt I maye cause it for to rayne vpon earth.
   (And after a long season came ye/you_all word of the LORD unto Elias/Elijah in the third year, and said: Go thy/your way, and show thyself/yourselfe unto Achab, it I may cause it for to rain upon earth.)

WyclAftir many daies the word of the Lord was maad to Elie, in the thridde yeer, and seide, Go, and schewe thee to Achab, that Y yyue reyn on the face of erthe.
   (After many days the word of the Lord was made to Elye/Elijah, in the third year, and said, Go, and show thee/you to Achab, that I give rain on the face of earth.)

LuthUnd über eine lange Zeit kam das Wort des HErr’s zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.
   (And above one long time came the Wort the LORD’s to Elia, in_the dritten Yahr, and spoke: Gehe there and zeige you/yourself Ahab, that I regnen let on earthn.)

ClVgPost dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.
   (Post days multos done it_is the_word Master to Eliam, in anno tertio, saying: Vade, and ostende you(sg) Achab, as dem pluviam over face terræ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

the word of Yahweh came

(Some words not found in UHB: and=he/it_was days many and,word YHWH it_became to/towards ʼĒliyyāh in/on/at/with,year the,third to=say go present to/towards ʼAḩʼāⱱ and,send rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his word”

send rain on the land

(Some words not found in UHB: and=he/it_was days many and,word YHWH it_became to/towards ʼĒliyyāh in/on/at/with,year the,third to=say go present to/towards ʼAḩʼāⱱ and,send rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )

Alternate translation: “cause rain to fall on the land”

BI 1Ki 18:1 ©