Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 18 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the third year of drought, Yahweh told Eliyyah to go and show himself to King Ahav and tell him that it would soon rain,
OET-LV and_he/it_was days many and_word of_YHWH it_came to ʼĒliyyāh in/on/at/with_year the_third to_say go present_yourself to ʼAḩʼāⱱ and_send rain on the_surface the_soil.
UHB וַיְהִי֙ יָמִ֣ים רַבִּ֔ים וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ בַּשָּׁנָ֥ה הַשְּׁלִישִׁ֖ית לֵאמֹ֑ר לֵ֚ךְ הֵרָאֵ֣ה אֶל־אַחְאָ֔ב וְאֶתְּנָ֥ה מָטָ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃ ‡
(vayəhī yāmim rabim ūdəⱱar-yhwh hāyāh ʼel-ʼēliyyāhū bashshānāh hashshəlīshit lēʼmor lēk hērāʼēh ʼel-ʼaḩʼāⱱ vəʼettənāh māţār ˊal-pənēy hāʼₐdāmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο μεθʼ ἡμέρας πολλὰς, καὶ ῥῆμα Κυρίου ἐγένετο πρὸς Ἠλιοὺ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ τρίτῳ, λέγων, πορεύθητι, καὶ ὄφθητι τῷ Ἀχαὰβ, καὶ δώσω ὑετὸν ἐπὶ πρόσωπον τῆς γῆς.
(Kai egeneto methʼ haʸmeras pollas, kai ɽaʸma Kuriou egeneto pros Aʸliou en tōi eniautōi tōi tritōi, legōn, poreuthaʸti, kai ofthaʸti tōi Aⱪaʼab, kai dōsō hueton epi prosōpon taʸs gaʸs. )
BrTr And it came to pass after many days, that the word of the Lord came to Eliu in the third year, saying, Go, and appear before Achaab, and I will bring rain upon the face of the earth.
ULT And it was many days and the word of Yahweh was to Elijah in the third year, saying, “Go, appear to Ahab and I will give rain on the face of the ground.”
UST For almost three years there was no rain in Samaria. Then Yahweh said this to Elijah: “Go and meet with King Ahab and tell him that I will soon send rain.”
BSB § After a long time, in the third year of the drought,[fn] the word of the LORD came to Elijah: “Go and present yourself to Ahab, and I will send rain upon the face of the earth.”
18:1 Literally And the days were many, and in the third year,
OEB Now a long time after this the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, ‘Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.’
WEBBE After many days, the LORD’s word came to Elijah, in the third year, saying, “Go, show yourself to Ahab; and I will send rain on the earth.”
WMBB (Same as above)
NET Some time later, in the third year of the famine, the Lord told Elijah, “Go, make an appearance before Ahab, so I may send rain on the surface of the ground.”
LSV And the days are many, and the word of YHWH has been to Elijah in the third year, saying, “Go, appear to Ahab, and I give rain on the face of the ground”;
FBV Sometime later, during the third year, a message from the Lord came to Elijah: “Go and appear before Ahab, and I will send rain on the earth.”
T4T For almost three years there was no rain in Samaria. Then Yahweh said this to Elijah: “Go and meet with King Ahab and tell him that I will soon send rain.”
LEB It happened many days later that the word of Yahweh came to Elijah in the third year, saying, “Go, present yourself to Ahab so that I may give rain on the surface of the earth.”
BBE Now after a long time, the word of the Lord came to Elijah, in the third year, saying, Go and let Ahab see you, so that I may send rain on the earth.
Moff No Moff 1KI book available
JPS And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying: 'Go, show thyself unto Ahab, and I will send rain upon the land.'
ASV And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah, in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
DRA After many days the word of the Lord came to Elias, in the third year, saying: Go and shew thyself to Achab, that I may give rain upon the face of the earth.
YLT And the days are many, and the word of Jehovah hath been unto Elijah in the third year, saying, 'Go, appear unto Ahab, and I give rain on the face of the ground;'
Drby And it came to pass after many days, that the word of Jehovah came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself to Ahab; and I will send rain upon the face of the earth.
RV And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah, in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
Wbstr And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself to Ahab; and I will send rain upon the earth.
KJB-1769 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
(And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself/yourself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. )
KJB-1611 ¶ And it came to passe after many daies, that the word of the LORD came to Eliiah in the third yeere, saying, Goe shewe thy selfe vnto Ahab, and I will send raine vpon the earth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps After processe of many dayes, the word of the Lord came to Elias in the third yere, saying: Go shewe thy selfe vnto Ahab, and I wyll sende rayne vpon the earth.
(After processe of many days, the word of the Lord came to Elias/Elijah in the third year, saying: Go show thyself/yourself unto Ahab, and I will send rain upon the earth.)
Gnva After many dayes, the worde of the Lord came to Eliiah, in the third yeere, saying, Goe, shewe thy selfe vnto Ahab, and I will sende rayne vpon the earth.
(After many days, the word of the Lord came to Eliyah, in the third year, saying, Go, show thyself/yourself unto Ahab, and I will send rain upon the earth. )
Cvdl And after a longe season came ye worde of the LORDE vnto Elias in the thirde yeare, & sayde: Go thy waye, & shewe yi selfe vnto Achab, yt I maye cause it for to rayne vpon earth.
(And after a long season came ye/you_all word of the LORD unto Elias/Elijah in the third year, and said: Go thy/your way, and show thyself/yourselfe unto Achab, it I may cause it for to rain upon earth.)
Wycl Aftir many daies the word of the Lord was maad to Elie, in the thridde yeer, and seide, Go, and schewe thee to Achab, that Y yyue reyn on the face of erthe.
(After many days the word of the Lord was made to Elye/Elijah, in the third year, and said, Go, and show thee/you to Achab, that I give rain on the face of earth.)
Luth Und über eine lange Zeit kam das Wort des HErr’s zu Elia, im dritten Jahr, und sprach: Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.
(And above one long time came the Wort the LORD’s to Elia, in_the dritten Yahr, and spoke: Gehe there and zeige you/yourself Ahab, that I regnen let on earthn.)
ClVg Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam, in anno tertio, dicens: Vade, et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terræ.
(Post days multos done it_is the_word Master to Eliam, in anno tertio, saying: Vade, and ostende you(sg) Achab, as dem pluviam over face terræ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
the word of Yahweh came
(Some words not found in UHB: and=he/it_was days many and,word YHWH it_became to/towards ʼĒliyyāh in/on/at/with,year the,third to=say go present to/towards ʼAḩʼāⱱ and,send rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his word”
send rain on the land
(Some words not found in UHB: and=he/it_was days many and,word YHWH it_became to/towards ʼĒliyyāh in/on/at/with,year the,third to=say go present to/towards ʼAḩʼāⱱ and,send rain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil )
Alternate translation: “cause rain to fall on the land”