Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were certainly many widows in Israel in the days of Eliyyah when God stopped the rain for three and a half years and caused a terrible famine.
OET-LV But in truth I_am_saying to_you_all, were many widows in the days of_Aʸlias/(ʼĒliyyāh) in the Israaʸl/(Yisrāʼēl), when the sky was_shut for three years and six months when a_ great _famine became on all the land,
SR-GNT Ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, ‡
(Epʼ alaʸtheias de legō humin, pollai ⱪaʸrai aʸsan en tais haʸmerais Aʸliou en tōi Israaʸl, hote ekleisthaʸ ho ouranos epi etaʸ tria kai maʸnas hex, hōs egeneto limos megas epi pasan taʸn gaʸn,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But in truth I say to you that there were many widows in Israel during the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came upon all the land.
UST Think about this: There were many widows in Israel during the time when the prophet Elijah lived. At that time there was no rain for three and a half years. This caused a great famine throughout the whole country.
BSB But I tell you truthfully that there were many widows in Israel in the time of Elijah, when the sky was shut for three and a half years and great famine swept over all the land.
BLB And in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months, when there was a great famine upon all the land;
AICNT “[But][fn] In truth, I say to you, [[that]][fn] there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heavens were shut up [for][fn] three years and six months, and a [great][fn] famine came upon all the land,
4:25, But: Absent from some manuscripts. D(05)
4:25, that: Some manuscripts include. ℵ(01) W(032) Latin(e)
4:25, for: Absent from some manuscripts. B(03) D(05)
4:25, great: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB There were, doubtless, many widows in Israel in Elijah’s days, when the heavens were closed for three years and six months, and a severe famine prevailed throughout the country;
WEBBE But truly I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
WMBB (Same as above)
NET But in truth I tell you, there were many widows in Israel in Elijah’s days, when the sky was shut up three and a half years, and there was a great famine over all the land.
LSV and of a truth I say to you, many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the sky was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
FBV I guarantee that there were many widows in Israel during the time of Elijah when there was a drought for three and a half years, causing a great famine throughout the country.
TCNT But in truth I tell you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months and a severe famine came over all the land,
T4T But think about this: There were many widows in Israel during the time when the prophet Elijah lived. During that time, because of there being no rain [MTY] for three years and six months, there was a great famine throughout the country.
LEB But in truth I say to you, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut for three years and six months while a great famine took place over all the land.
BBE Truly I say to you, There were a number of widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up for three years and six months and there was no food in the land;
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But I tell you in truth that there was many a widow in Israel in the time of Elijah, when there was no rain for three years and six months and there came a severe famine over all the land;
ASV But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
DRA In truth I say to you, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth.
YLT and of a truth I say to you, Many widows were in the days of Elijah, in Israel, when the heaven was shut for three years and six months, when great famine came on all the land,
Drby But of a truth I say to you, There were many widows in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up for three years and six months, so that a great famine came upon all the land,
RV But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
Wbstr But I tell you in truth, many widows were in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut three years and six months when great famine was throughout all the land:
KJB-1769 But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
( But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias/Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; )
KJB-1611 [fn]But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when the heauen was shut vp three yeres and sixe moneths: when great famine was throughout all the land:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:25 1.King. 17.9.
Bshps But I tell you of a trueth, many wydowes were in Israel, in the dayes of Elias, when heauen was shutte three yeres & sixe monethes, when great famishment was throughout all ye lande:
(But I tell you of a truth, many wydowes were in Israel, in the days of Elias/Elijah, when heaven was shutte three years and six months, when great famishment was throughout all ye/you_all land:)
Gnva But I tell you of a trueth, many widowes were in Israel in the dayes of Elias, when heauen was shut three yeres and sixe moneths, when great famine was throughout all the land:
(But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias/Elijah, when heaven was shut three years and six months, when great famine was throughout all the land: )
Cvdl Neuertheles of a trueth I saye vnto you: There were many wedowes in Israel in ye tyme of Elias, wha the heaue was shut thre yeares and sixe monethes, and whan there was a greate derth in all the lande:
(Nevertheless of a truth I say unto you: There were many wedowes in Israel in ye/you_all time of Elias/Elijah, wha the heaven was shut three years and six months, and when there was a great death in all the land:)
TNT But I tell you of a truth many wyddowes were in Israell in the dayes of Helias when hevyn was shet thre yeres and syxe monethes when greate fammisshemet was throughoute all the londe
(But I tell you of a truth many widows were in Israell in the days of Helias when hevyn was shet three years and syxe months when great fammisshemet was throughoute all the land )
Wycl In treuthe Y seie to you, that many widowis weren in the daies of Elie, the prophete, in Israel, whanne heuene was closid thre yeer and sixe monethis, whanne greet hungur was maad in al the erthe;
(In truth I say to you, that many widowis were in the days of Elye/Elijah, the prophet, in Israel, when heaven was closid three year and six monthis, when great hunger was made in all the earth;)
Luth Aber in der Wahrheit sage ich euch: Es waren viel Witwen in Israel zu Elias Zeiten, da der Himmel verschlossen war drei Jahre und sechs Monden, da eine große Teurung war im ganzen Lande;
(But in the/of_the truth said I you: It were many Witwen in Israel to Elias Zeiten, there the/of_the heaven verschlossen what/which three years and sechs Monden, there one large Teurung what/which in_the entire land;)
ClVg In veritate dico vobis, multæ viduæ erant in diebus Eliæ in Israël, quando clausum est cælum annis tribus et mensibus sex, cum facta esset fames magna in omni terra:[fn]
(In veritate dico vobis, many viduæ they_were in days Eliæ in Israel, when clausum it_is the_sky annis tribus and mensibus sex, when/with facts was fames magna in all terra: )
4.25 In diebus Eliæ. ID. Quasi dicat: Non est contrarium exemplo prophetarum, etc., usque ad quia nulla erat cognoscendæ divinitatis ubertas.
4.25 In days Eliæ. ID. Quasi let_him_say: Non it_is contrarium exemplo prophetarum, etc., until to because nulla was cognoscendæ divinitatis ubertas.
UGNT ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν;
(ep’ alaʸtheias de legō humin, pollai ⱪaʸrai aʸsan en tais haʸmerais Aʸleiou en tōi Israaʸl, hote ekleisthaʸ ho ouranos epi etaʸ tria kai maʸnas hex, hōs egeneto limos megas epi pasan taʸn gaʸn;)
SBL-GNT ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν,
(epʼ alaʸtheias de legō humin, pollai ⱪaʸrai aʸsan en tais haʸmerais Aʸliou en tōi Israaʸl, hote ekleisthaʸ ho ouranos ⸀epi etaʸ tria kai maʸnas hex, hōs egeneto limos megas epi pasan taʸn gaʸn,)
TC-GNT Ἐπ᾽ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [fn]Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς [fn]ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο [fn]λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν·
(Ep alaʸtheias de legō humin, pollai ⱪaʸrai aʸsan en tais haʸmerais Aʸliou en tōi Israaʸl, hote ekleisthaʸ ho ouranos epi etaʸ tria kai maʸnas hex, hōs egeneto limos megas epi pasan taʸn gaʸn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν
in truth but ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: [What I am about to tell you is very true]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
in the days in (Some words not found in SR-GNT: ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν)
Jesus is using the term days to refer to a particular time. Alternate translation: [during the time when Elijah was prophesying]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου
in the days in (Some words not found in SR-GNT: ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν)
The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God’s prophets. If your readers would not know that, you could make this implicit information explicit, as UST does. Alternate translation: [during the time when Elijah was prophesying]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
when /was/_shut the sky
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [when God shut up the sky]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς
when /was/_shut the sky
Jesus describes the sky as if God had closed it so that no rain could fall from it. Alternate translation: [when no rain fell from the sky]
Note 5 topic: translate-unknown
λιμὸς μέγας
/a/_famine great
A famine is a long period of time when the people in an area cannot produce or acquire enough food to feed themselves. Alternate translation: [a serious lack of food]