Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but exclude the outer courtyard. Don’t measure that because it’s been given to the non-Jews, and they’ll tread around the holy city for three and a half years.
OET-LV And the courtyard which outside the temple, throw_out outside and not it you_may_measure, because it_was_given to_the nations, and the city the holy they_will_be_treading forty for_months two.
SR-GNT Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο. ‡
(Kai taʸn aulaʸn taʸn exōthen tou naou, ekbale exōthen kai maʸ autaʸn metraʸsaʸs, hoti edothaʸ tois ethnesin, kai taʸn polin taʸn hagian pataʸsousin maʸnas tesserakonta duo.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But cast out the courtyard outside the temple and do not measure it, for it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for 42 months.
UST But do not measure the courtyard outside of the temple building. I have given that to the non-Jewish people groups. As a result, they will oppress the people who live in the city of Jerusalem for 42 months.
BSB But exclude the courtyard outside the temple. Do not measure it, because it has been given over to the nations, and they will trample the holy city for 42 months.
BLB And leave out the courtyard outside the temple, and do not measure it, because it has been given up to the nations, and they will trample upon the holy city forty and two months.
AICNT And [the court][fn] outside the temple cast out and do not measure it, for it has been given to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.
11:2, the court: Absent from some manuscripts. 𝔓47
OEB But omit the court outside the Temple, and do not measure that, for it has been given up to the nations; and the holy City will be under their heel for forty-two months.
WEBBE Leave out the court which is outside of the temple, and don’t measure it, for it has been given to the nations. They will tread the holy city under foot for forty-two months.
WMBB (Same as above)
NET But do not measure the outer courtyard of the temple; leave it out, because it has been given to the Gentiles, and they will trample on the holy city for forty-two months.
LSV and leave out the court that is outside the temple, and you may not measure it, because it was given to the nations, and they will tread down the holy city forty-two months;
FBV Don't measure the court outside the Temple, leave that, because it has been handed over to the nations. They will trample down the holy city for forty-two months.
TCNT But exclude the courtyard [fn]outside the temple; do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty-two months.
11:2 outside ¦ inside ST
T4T But do not measure the courtyard outside of the temple [DOU], because it has been given {God has given it} to the non-Jewish people. As a result, they will trample Jerusalem city for 42 months.
LEB And leave out the courtyard outside of the temple, and do not measure it, because it has been given to the Gentiles, and they will trample the holy city for forty two months.
BBE But do not take the measure of the space outside the house; because it has been given to the nations: and the holy town will be under their feet for forty-two months.
Moff No Moff REV book available
Wymth But as for the court which is outside the sanctuary, pass it over. Do not measure it; for it has been given to the Gentiles, and for forty-two months they will trample the holy city under foot.
ASV And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
DRA But the court, which is without the temple, cast out, and measure it not: because it is given unto the Gentiles, and the holy city they shall tread under foot two and forty months:
YLT and the court that is without the sanctuary leave out, and thou mayest not measure it, because it was given to the nations, and the holy city they shall tread down forty-two months;
Drby And the court which [is] without the temple cast out, and measure it not; because it has been given [up] to the nations, and the holy city shall they tread under foot forty-two months.
RV And the court which is without the temple leave without, and measure it not; for it hath been given unto the nations: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
Wbstr But the court which is without the temple, leave out, and measure it not; for it is given to the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
KJB-1769 But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
KJB-1611 [fn]But the Court which is without the Temple leaue out, and measure it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they tread vnder foote fourty and two moneths.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:2 Gr. cast out
Bshps But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes.
(But the court which is without the temple, cast out, and meat it not: for it is given unto the gentiles, and the holy city shall they treade under foot forty and two months.)
Gnva But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths.
(But the court which is without the temple cast out, and meet it not: for it is given unto the Gentiles, and the holy city shall they treade under foote, two and forty months. )
Cvdl and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes.
(and the quyre which is within the temple, cast out, and meet it not: for it is given unto the Gentyles, and ye/you_all holy cite shall they treade underfote xlij. months.)
TNT and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes.
(and the quyre which is within the temple cast oute and meet it not: for it is gevyn unto the gentyles and the holy cite shall they treade underfote .xlii. months. )
Wycl But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne.
(But cast/threw thou/you out the foryerd, that is with out the temple, and meet not it; for it is given to heathen men, and they should defoule the holy city by forty monthis and tweyne.)
Luth Aber den innern Chor des Tempels wirf hinaus und miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben; und die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig Monden.
(But the innern Chor the Tempels wirf hinaus and miß him/it not; because he is the heathens given; and the holye city become they/she/them zertreten zweiundvierzig Monden.)
ClVg atrium autem, quod est foris templum, ejice foras, et ne metiaris illud: quoniam datum est gentibus, et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus:[fn]
(atrium however, that it_is foris templum, eyice foras, and not metiaris illud: quoniam datum it_is gentibus, and civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus: )
11.2 Atrium. Id est falsos Christianos, qui se Ecclesiam simulant, sed factis abnegant. Civitatem sanctam. Id est Ecclesiam ad juste vivendum congregatam, et virtutibus imbutam persequentur mensibus quadraginta duo, id est tribus annis et dimidio, quibus regnabit Antichristus; quasi dicat: Sciatis omnes persecutiones quæ sunt in præsenti, et quæ fuerunt in præterito ab Antichristo procedere, sicut illas quæ erunt in tempore suo.
11.2 Atrium. That it_is falsos of_Christanos, who se Ecclesiam simulant, but factis abnegant. Civitatem sanctam. That it_is Ecclesiam to juste vivendum congregatam, and virtutibus imbutam persequentur mensibus quadraginta duo, id it_is tribus annis and dimidio, to_whom regnabit Antichristus; as_if let_him_say: Sciatis everyone persecutiones which are in præsenti, and which fuerunt in præterito away Antichristo procedere, like illas which erunt in tempore his_own.
UGNT καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο.
(kai taʸn aulaʸn taʸn exōthen tou naou, ekbale exō kai maʸ autaʸn metraʸsaʸs, hoti edothaʸ tois ethnesin, kai taʸn polin taʸn hagian pataʸsousin maʸnas tesserakonta duo.)
SBL-GNT καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ⸀ἔξωθεν, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας ⸀τεσσεράκοντα δύο.
(kai taʸn aulaʸn taʸn exōthen tou naou ekbale ⸀exōthen, kai maʸ autaʸn metraʸsaʸs, hoti edothaʸ tois ethnesin, kai taʸn polin taʸn hagian pataʸsousin maʸnas ⸀tesserakonta duo.)
TC-GNT Καὶ τὴν αὐλὴν τὴν [fn]ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε [fn]ἔξω, καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς, ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσι· καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσι μῆνας [fn]τεσσαράκοντα καὶ δύο.
(Kai taʸn aulaʸn taʸn exōthen tou naou ekbale exō, kai maʸ autaʸn metraʸsaʸs, hoti edothaʸ tois ethnesi; kai taʸn polin taʸn hagian pataʸsousi maʸnas tessarakonta kai duo. )
11:2 εξωθεν ¦ εσωθεν ST
11:2 εξω ¦ εξωθεν BYZ ECM† NA PCK SBL TH WH
11:2 τεσσαρακοντα και δυο ¦ τεσσαρακοντα δυο ANT BYZ PCK TR ¦ μβ΄ Αν BYZ ECM ¦ τεσσερακοντα και δυο NA WH ¦ τεσσερακοντα δυο SBL TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-13 This section pictures the willful rejection of God’s continuing call for repentance. The many attempts to silence his witnesses ultimately fail, and God triumphs.
• Many attempts have been made to identify the two witnesses of this chapter. Moses and Elijah, who appeared with Jesus at the transfiguration (Matt 17:3; Mark 9:4; Luke 9:30), are likely candidates (see Rev 11:6); they represent the law and the prophets. Others have suggested Enoch and Elijah because they did not die (see Gen 5:21-24; 2 Kgs 2:11-12). Other possibilities include Peter and Paul, or James and John. More important than their identities is their role of confirming God’s message by the testimony of “two or three witnesses” (see Deut 17:6). God provides a twofold witness to the world about the impending judgment, making it clear that his word is certain to be fulfilled (Deut 19:15; Matt 18:15-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς
the courtyard ¬which outside the temple cast_out the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [do not include the courtyard outside the temple in your measurements]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω
the courtyard ¬which outside the temple cast_out the ¬the (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ ἔκβαλε ἔξωθεν καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς ὅτι ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν πατήσουσιν μῆνας τεσσεράκοντα δύο)
The person who is giving John these instructions is speaking as if John should literally cast out the courtyard, that is, fling it away through the air. He means that John should exclude the courtyard from his measurements. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [exclude the courtyard outside the temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν
˱it˲_/was/_given ˱to˲_the nations
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God has given it to the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πόλιν τὴν ἁγίαν
city ¬the holy
The person speaking with John assumes that he will understand that by the holy city he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Jerusalem]