Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) If you_all_may_have_known that he_is righteous, you_all_are_knowing that also everyone which practicing the righteousness has_been_born of him.
OET (OET-RV) Because you know that he is sinless, you also know that anyone faithfully obeying his teaching has been reborn in him.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν
if ˱you_all˲_/may_have/_known that righteous ˱he˲_is
John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what John is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἐστιν & αὐτοῦ
˱he˲_is & him
The pronouns he and him likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have been begotten from him. Alternate translation: “God is … God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην
everyone ¬which practicing ¬the righteousness
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun righteousness with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται
everyone ¬which practicing ¬the righteousness of him /has_been/_born
If your language does not use this passive form, you can express this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται
everyone ¬which practicing ¬the righteousness of him /has_been/_born
John is speaking figuratively here. He says in 4:9 that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. God is the father of believers only in a spiritual sense. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right”
2:28-29 To remain in fellowship with Christ means, in part, not being misled by any kind of false teaching. If John’s readers listen to the false teachers, they will not be in fellowship with Christ and will have reason to shrink back from him in shame when he returns, because of the judgment coming upon them.
OET (OET-LV) If you_all_may_have_known that he_is righteous, you_all_are_knowing that also everyone which practicing the righteousness has_been_born of him.
OET (OET-RV) Because you know that he is sinless, you also know that anyone faithfully obeying his teaching has been reborn in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.