Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_fracture in_place_of a_fracture an_eye in_place_of an_eye a_tooth in_place_of a_tooth just_as he_will_make a_blemish in/on/at/with_person so it_will_be_made in/on/over_him/it.
UHB שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃ ‡
(sheⱱer taḩat sheⱱer ˊayin taḩat ˊayin shēn taḩat shēn kaʼₐsher yittēn mūm bāʼādām kēn yinnāten bō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ.
(Suntrimma anti suntrimmatos, ofthalmon anti ofthalmou, odonta anti odontos, kathoti an dōi mōmon tōi anthrōpōi, houtō dothaʸsetai autōi. )
BrTr bruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him.
ULT fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth. As he gave an injury to a human, so it must be given to him.
UST If someone breaks one of another person’s bones, that person is allowed to break one of the bones of the person who injured him. If someone gouges out an eye of another person, that person is allowed to gouge out the eye of the person who injured him. If someone knocks out the tooth of another person, that person is allowed to knock out one of his teeth. What is done to the offender must be the same as what he did to the other person.
BSB fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth.[fn] Just as he injured the other person, the same must be inflicted on him.
24:20 Cited in Matthew 5:38
OEB No OEB LEV book available
WEBBE fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. It shall be done to him as he has injured someone.
WMBB (Same as above)
NET fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth – just as he inflicts an injury on another person that same injury must be inflicted on him.
LSV breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he puts a blemish in a man so it is done in him.
FBV a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, a tooth for a tooth. Whatever way they injured the victim, the same must be done to them.
T4T If someone breaks one of another person’s bones, that person is allowed to break one of the bones of the person who injured him. If someone gouges out an eye of another person, that person is allowed to gouge out the eye of the person who injured him. If someone knocks out the tooth of another person, that person is allowed to knock out one of his teeth. What is done to the offender must be the same as what he did to the other person.
LEB fracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth—according to[fn] the physical defect he causes[fn] to the person, likewise it shall be caused[fn] to him.
BBE Wound for wound, eye for eye, tooth for tooth; whatever damage he has done, so let it be done to him.
Moff No Moff LEV book available
JPS breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.
ASV breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
DRA Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer.
YLT breach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him.
Drby breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.
RV breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.
Wbstr Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.
KJB-1769 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
(Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath/has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. )
KJB-1611 Breach, for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Broke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: euen as he hath blemisshed a man, so shall he be blemisshed agayne.
(Broke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: even as he hath/has blemisshed a man, so shall he be blemisshed again.)
Gnva Breache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath made in any, such shalbe repayed to him.
(Breache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath/has made in any, such shall be repayed to him. )
Cvdl broke for broke, eye for eye, tothe for tothe: euen as he hath maymed a a man, so shal it be done vnto him agayne,
(broke for broke, eye for eye, tothe for tothe: even as he hath/has maimed a a man, so shall it be done unto him again,)
Wycl he schal restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what maner wem he yaf, he schal be compellid to suffre sich a wem.
(he shall restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what manner wem he yaf, he shall be compellid to suffer such a wem.)
Luth Schade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.
(Schade around/by/for Schade, Auge around/by/for Auge, Zahn around/by/for Zahn; like he has a Menschen verletzet, so should man him again tun.)
ClVg fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.[fn]
(fracturam for fractura, oculum for oculo, dentem for dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. )
24.20 Fracturam, etc. LXX: Contritionem pro contritione, id est, si docendo, suadendo, scandalizando, aliquam virtutem proximi contriverit. Dentem pro dente. Virtutem loquendi. Dentes enim pro verbis accipiuntur, unde: Filii hominum, dentes eorum arma et sagitæ, etc. Psal. 59.. Et pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores Gen. 49.. Clariora enim et apertiora sunt verba Evangelii lacte legis.
24.20 Fracturam, etc. LXX: Contritionem for contritione, id it_is, when/but_if docendo, suadendo, scandalizando, aliquam virtutem proximi contriverit. Dentem for dente. Virtutem loquendi. Dentes because for verbis accipiuntur, unde: Children of_men, dentes their arma and sagitæ, etc. Psal. 59.. And pulchriores are oculi his vino, and dentes his lacte candidiores Gen. 49.. Clariora because and apertiora are words of_the_Gospels lacte legis.
24:20 eye for an eye: The legal principle involved is often called lex talionis (“law of retaliation”), which is that the penalty must fit the crime. When an injured party sought revenge on behalf of their kinsman (see Num 35:19-21), excessive revenge naturally ensued instead of appropriate justice. This provoked even greater retaliation, resulting in a cycle of increasing violence. Lex talionis served to regulate the prosecution of crimes (see also Lev 6:2-7; cp. Exod 21:24; Lev 24:20; Deut 19:21; Matt 5:28-39).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן
fracture below/instead_of fracture eye below/instead_of eye tooth below/instead_of tooth
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If he breaks someone’s bones, his bones shall be broken, if he pokes out someone’s eye, his eye shall be poked out, if he breaks someone’s tooth, his tooth shall be broken.”