Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel LEV 24:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 24:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVA_fracture in_place_of a_fracture an_eye in_place_of an_eye a_tooth in_place_of a_tooth just_as he_will_make a_blemish in/on/at/with_person so it_will_be_made in/on/over_him/it.

UHBשֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽ⁠אָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽ⁠וֹ׃
   (sheⱱer taḩat sheⱱer ˊayin taḩat ˊayin shēn taḩat shēn ka⁠ʼₐsher yittēn mūm bā⁠ʼādām kēn yinnāten b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣύντριμμα ἀντὶ συντρίμματος, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, καθότι ἂν δῷ μῶμον τῷ ἀνθρώπῳ, οὕτω δοθήσεται αὐτῷ.
   (Suntrimma anti suntrimmatos, ofthalmon anti ofthalmou, odonta anti odontos, kathoti an dōi mōmon tōi anthrōpōi, houtō dothaʸsetai autōi. )

BrTrbruise for bruise, eye for eye, tooth for tooth: as any one may inflict a blemish on a man, so shall it be rendered to him.

ULTfracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth. As he gave an injury to a human, so it must be given to him.

USTIf someone breaks one of another person’s bones, that person is allowed to break one of the bones of the person who injured him. If someone gouges out an eye of another person, that person is allowed to gouge out the eye of the person who injured him. If someone knocks out the tooth of another person, that person is allowed to knock out one of his teeth. What is done to the offender must be the same as what he did to the other person.

BSBfracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth.[fn] Just as he injured the other person, the same must be inflicted on him.


24:20 Cited in Matthew 5:38


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEfracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. It shall be done to him as he has injured someone.

WMBB (Same as above)

NETfracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth – just as he inflicts an injury on another person that same injury must be inflicted on him.

LSVbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he puts a blemish in a man so it is done in him.

FBVa broken bone for a broken bone, an eye for an eye, a tooth for a tooth. Whatever way they injured the victim, the same must be done to them.

T4TIf someone breaks one of another person’s bones, that person is allowed to break one of the bones of the person who injured him. If someone gouges out an eye of another person, that person is allowed to gouge out the eye of the person who injured him. If someone knocks out the tooth of another person, that person is allowed to knock out one of his teeth. What is done to the offender must be the same as what he did to the other person.

LEBfracture in place of fracture, eye in place of eye, tooth in place of tooth—according to[fn] the physical defect he causes[fn] to the person, likewise it shall be caused[fn] to him.


24:20 Literally “as that”

24:20 Literally “gives”

24:20 Literally “given”

BBEWound for wound, eye for eye, tooth for tooth; whatever damage he has done, so let it be done to him.

MoffNo Moff LEV book available

JPSbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath maimed a man, so shall it be rendered unto him.

ASVbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.

DRABreach for breach, eye for eye, tooth for tooth, shall he restore. What blemish he gave, the like shall he be compelled to suffer.

YLTbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth; as he putteth a blemish in a man so it is done in him.

Drbybreach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.

RVbreach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be rendered unto him.

WbstrBreach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him.

KJB-1769Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
   (Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath/has caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. )

KJB-1611Breach, for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him againe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsBroke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: euen as he hath blemisshed a man, so shall he be blemisshed agayne.
   (Broke for broke, eye for eye, and tooth for tooth: even as he hath/has blemisshed a man, so shall he be blemisshed again.)

GnvaBreache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath made in any, such shalbe repayed to him.
   (Breache for breach, eye for eye, tooth for tooth: such a blemish as he hath/has made in any, such shall be repayed to him. )

Cvdlbroke for broke, eye for eye, tothe for tothe: euen as he hath maymed a a man, so shal it be done vnto him agayne,
   (broke for broke, eye for eye, tothe for tothe: even as he hath/has maimed a a man, so shall it be done unto him again,)

Wyclhe schal restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what maner wem he yaf, he schal be compellid to suffre sich a wem.
   (he shall restore brekyng for brekyng, iye for iye, tooth for tooth; what manner wem he yaf, he shall be compellid to suffer such a wem.)

LuthSchade um Schade, Auge um Auge, Zahn um Zahn; wie er hat einen Menschen verletzet, so soll man ihm wieder tun.
   (Schade around/by/for Schade, Auge around/by/for Auge, Zahn around/by/for Zahn; like he has a Menschen verletzet, so should man him again tun.)

ClVgfracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.[fn]
   (fracturam for fractura, oculum for oculo, dentem for dente restituet: qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur. )


24.20 Fracturam, etc. LXX: Contritionem pro contritione, id est, si docendo, suadendo, scandalizando, aliquam virtutem proximi contriverit. Dentem pro dente. Virtutem loquendi. Dentes enim pro verbis accipiuntur, unde: Filii hominum, dentes eorum arma et sagitæ, etc. Psal. 59.. Et pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores Gen. 49.. Clariora enim et apertiora sunt verba Evangelii lacte legis.


24.20 Fracturam, etc. LXX: Contritionem for contritione, id it_is, when/but_if docendo, suadendo, scandalizando, aliquam virtutem proximi contriverit. Dentem for dente. Virtutem loquendi. Dentes because for verbis accipiuntur, unde: Children of_men, dentes their arma and sagitæ, etc. Psal. 59.. And pulchriores are oculi his vino, and dentes his lacte candidiores Gen. 49.. Clariora because and apertiora are words of_the_Gospels lacte legis.


TSNTyndale Study Notes:

24:20 eye for an eye: The legal principle involved is often called lex talionis (“law of retaliation”), which is that the penalty must fit the crime. When an injured party sought revenge on behalf of their kinsman (see Num 35:19-21), excessive revenge naturally ensued instead of appropriate justice. This provoked even greater retaliation, resulting in a cycle of increasing violence. Lex talionis served to regulate the prosecution of crimes (see also Lev 6:2-7; cp. Exod 21:24; Lev 24:20; Deut 19:21; Matt 5:28-39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן

fracture below/instead_of fracture eye below/instead_of eye tooth below/instead_of tooth

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “If he breaks someone’s bones, his bones shall be broken, if he pokes out someone’s eye, his eye shall be poked out, if he breaks someone’s tooth, his tooth shall be broken.”

BI Lev 24:20 ©