Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_I I_went the_house of_Shəmaˊyāh the_son of_Dəlāyāh the_son of_Mehetabel and_he [was]_shut_up and_he/it_said let_us_meet to the_house the_ʼElohīm to the_middle the_temple and_close the_doors the_temple if/because [people_are]_coming to_kill_you and_night [people_are]_coming to_kill_you.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
וַאֲנִי
and,I
Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time”
בָ֗אתִי בֵּ֣ית
went_into house_of
Alternate translation: “I went to visit”
Note 2 topic: translate-names
שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל
Shəmaˊ\sup_yāh son_of Dəlā\sup_yāh son_of Mehetabel
Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְה֣וּא עָצ֑וּר
and=he confined
You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.”
Note 4 topic: translate-symaction
וְה֣וּא עָצ֑וּר
and=he confined
Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in 10:8 as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be helpful in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל
meet to/towards house_of the=ʼElohīm to/towards inside_of the,temple
Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple”
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
אֶל־בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל
to/towards house_of the=ʼElohīm to/towards inside_of the,temple
These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים
house_of the=ʼElohīm
Shemaiah is referring to the temple as the “house of God,” as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple”
וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל
and,close doors the,temple
This means to not just close the doors but lock them. Alternate translation: “and lock the doors”
כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ
that/for/because/then/when coming to,kill,you
Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiah’s strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ
and,night coming to,kill,you
Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
OET (OET-LV) And_I I_went the_house of_Shəmaˊyāh the_son of_Dəlāyāh the_son of_Mehetabel and_he [was]_shut_up and_he/it_said let_us_meet to the_house the_ʼElohīm to the_middle the_temple and_close the_doors the_temple if/because [people_are]_coming to_kill_you and_night [people_are]_coming to_kill_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.