Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:17

 NEH 6:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גַּם
    2. 323745
    3. Also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. S
    9. Y-445
    10. 224278
    1. 323746
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 224279
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 323747,323748
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. -
    10. 224280
    1. הָ,הֵם
    2. 323749,323750
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. -
    10. 224281
    1. מַרְבִּים
    2. 323751
    3. [were] multiplying
    4. -
    5. V-Vhrmpa
    6. [were]_multiplying
    7. -
    8. -
    9. 224282
    1. חֹרֵי
    2. 323752
    3. the nobles
    4. -
    5. 2715
    6. S-Ncmpc
    7. the_nobles
    8. -
    9. -
    10. 224283
    1. יְהוּדָה
    2. 323753
    3. of Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. S-Np
    7. of_Judah
    8. -
    9. -
    10. 224284
    1. אִגְּרֹתֵי,הֶם
    2. 323754,323755
    3. letters their
    4. -
    5. 107
    6. O-Ncfpc,Sp3mp
    7. letters,their
    8. -
    9. -
    10. 224285
    1. הוֹלְכוֹת
    2. 323756
    3. [which were] going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrfpa
    7. [which_were]_going
    8. -
    9. -
    10. 224286
    1. עַל
    2. 323757
    3. to
    4. -
    5. O-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 224287
    1. 323758
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224288
    1. טוֹבִיָּה
    2. 323759
    3. Ţōⱱiyyāh
    4. -
    5. 2900
    6. O-Np
    7. Tobiah
    8. -
    9. Person=Tobiah
    10. 224289
    1. וַ,אֲשֶׁר
    2. 323760,323761
    3. and which
    4. -
    5. S-C,Tr
    6. and=which
    7. -
    8. -
    9. 224290
    1. לְ,טוֹבִיָּה
    2. 323762,323763
    3. from Ţōⱱiyyāh
    4. -
    5. 2900
    6. P-R,Np
    7. from,Tobiah
    8. -
    9. -
    10. 224291
    1. בָּאוֹת
    2. 323764
    3. [were] coming
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqrfpa
    7. [were]_coming
    8. -
    9. -
    10. 224292
    1. אֲלֵי,הֶֽם
    2. 323765,323766
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 224293
    1. 323767
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224294

OET (OET-LV)Also in_the_days the_those [were]_multiplying the_nobles of_Yəhūdāh/(Judah) letters_their [which_were]_going to Ţōⱱiyyāh and_which from_Ţōⱱiyyāh [were]_coming to_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous

גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם

also/yet in_the=days the=those

Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם

in_the=days the=those

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time”

חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙

nobles Yehuda

See how you translated this term in 2:16. Alternate translation: “the leading citizens of Judah”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מַרְבִּ֞ים & אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם

many & letters,their

The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם

and=which from,Tobiah came to,them

Here Nehemiah speaks of Tobiah’s letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם

and=which from,Tobiah came to,them

The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions”

Note 6 topic: translate-names

טוֹבִיָּ֑ה

Ţōⱱiy\sup_yāh

This is the name of a man. See how you translated it in 2:10.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Also
    2. -
    3. 1437
    4. 323745
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 224278
    1. in the days
    2. -
    3. 844,3256
    4. 323747,323748
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224280
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 323749,323750
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224281
    1. [were] multiplying
    2. -
    3. 6961
    4. 323751
    5. V-Vhrmpa
    6. -
    7. -
    8. 224282
    1. the nobles
    2. -
    3. 2625
    4. 323752
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 224283
    1. of Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 2835
    4. 323753
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 224284
    1. letters their
    2. -
    3. 270
    4. 323754,323755
    5. O-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224285
    1. [which were] going
    2. -
    3. 1875
    4. 323756
    5. V-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 224286
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 323757
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 224287
    1. Ţōⱱiyyāh
    2. -
    3. 2776
    4. 323759
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Tobiah
    8. 224289
    1. and which
    2. -
    3. 1922,255
    4. 323760,323761
    5. S-C,Tr
    6. -
    7. -
    8. 224290
    1. from Ţōⱱiyyāh
    2. -
    3. 3570,2776
    4. 323762,323763
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224291
    1. [were] coming
    2. -
    3. 1254
    4. 323764
    5. V-Vqrfpa
    6. -
    7. -
    8. 224292
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 323765,323766
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224293

OET (OET-LV)Also in_the_days the_those [were]_multiplying the_nobles of_Yəhūdāh/(Judah) letters_their [which_were]_going to Ţōⱱiyyāh and_which from_Ţōⱱiyyāh [were]_coming to_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:17 ©