Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) if/because all_they [were]_making_afraid DOM_us to_say they_will_drop hands_their from the_work and_not it_will_be_done and_now strengthen DOM hands_my.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨נוּ֙
that/for/because/then/when all,they frighten DOM,us
This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us”
לֵאמֹ֔ר
to=say
Alternate translation: “They were thinking”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
drop hands,their from/more_than the,work
Here, hand represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
drop hands,their from/more_than the,work
The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִן־הַמְּלָאכָ֖ה
from/more_than the,work
This means specifically the work on the wall. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה
and=not done
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it”
Note 6 topic: figures-of-speech / aside
וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי
and=now strengthen DOM hands,my
Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in 4:4, where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, ‘O God, give me courage’”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי
strengthen DOM hands,my
Here the strength of a person’s hands stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me”
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
OET (OET-LV) if/because all_they [were]_making_afraid DOM_us to_say they_will_drop hands_their from the_work and_not it_will_be_done and_now strengthen DOM hands_my.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.