Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:13

 NEH 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְמַעַן
    2. 323637
    3. So that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. S
    9. Y-445
    10. 224211
    1. שָׂכוּר
    2. 323638
    3. [was] hired
    4. -
    5. V-Vqsmsa
    6. [was]_hired
    7. -
    8. -
    9. 224212
    1. הוּא
    2. 323639
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 224213
    1. לְמַֽעַן
    2. 323640
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. -
    10. 224214
    1. 323641
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224215
    1. אִירָא
    2. 323642
    3. I may be afraid
    4. -
    5. 3372
    6. V-Vqi1cs
    7. I_may_be_afraid
    8. -
    9. -
    10. 224216
    1. וְ,אֶֽעֱשֶׂה
    2. 323643,323644
    3. and act
    4. -
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. and,act
    7. -
    8. -
    9. 224217
    1. 323645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224218
    1. כֵּן
    2. 323646
    3. thus
    4. -
    5. S-Tm
    6. thus
    7. -
    8. -
    9. 224219
    1. וְ,חָטָאתִי
    2. 323647,323648
    3. and sin
    4. -
    5. 2398
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,sin
    8. -
    9. -
    10. 224220
    1. וְ,הָיָה
    2. 323649,323650
    3. and it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. -
    9. -
    10. 224221
    1. לָ,הֶם
    2. 323651,323652
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 224222
    1. לְ,שֵׁם
    2. 323653,323654
    3. for name
    4. -
    5. 8034
    6. S-R,Ncmsa
    7. for,name
    8. -
    9. -
    10. 224223
    1. רָע
    2. 323655
    3. bad
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. bad
    7. -
    8. -
    9. 224224
    1. לְמַעַן
    2. 323656
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. -
    10. 224225
    1. יְחָרְפוּ,נִי
    2. 323657,323658
    3. taunt me
    4. -
    5. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    6. taunt,me
    7. -
    8. -
    9. 224226
    1. 323659
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224227
    1. 323660
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 224228

OET (OET-LV)So_that [was]_hired he so_that I_may_be_afraid and_act thus and_sin and_it_was to/for_them for_name bad so_that taunt_me.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א

for_this_reason hired he/it to intimidate

This is the reason why Nehemiah’s enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֤עַן

for_this_reason

This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse.

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי

and,act yes/correct/thus/so and,sin

This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי

and,act yes/correct/thus/so and,sin

It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי

and=it_was to/for=them for,name bad in_order_that taunt,me

Here, name is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֖עַן

in_order_that

This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 4384
    4. 323637
    5. S-R
    6. S
    7. Y-445
    8. 224211
    1. [was] hired
    2. -
    3. 7780
    4. 323638
    5. V-Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 224212
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 323639
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224213
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 323640
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 224214
    1. I may be afraid
    2. -
    3. 3189
    4. 323642
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 224216
    1. and act
    2. -
    3. 1922,5804
    4. 323643,323644
    5. SV-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 224217
    1. thus
    2. -
    3. 3392
    4. 323646
    5. S-Tm
    6. -
    7. -
    8. 224219
    1. and sin
    2. -
    3. 1922,2469
    4. 323647,323648
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 224220
    1. and it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 323649,323650
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. -
    8. 224221
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 323651,323652
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224222
    1. for name
    2. -
    3. 3570,7333
    4. 323653,323654
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224223
    1. bad
    2. -
    3. 6929
    4. 323655
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 224224
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 323656
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 224225
    1. taunt me
    2. -
    3. 2567
    4. 323657,323658
    5. VO-Vpi3mp,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224226

OET (OET-LV)So_that [was]_hired he so_that I_may_be_afraid and_act thus and_sin and_it_was to/for_them for_name bad so_that taunt_me.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:13 ©