Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 6:5

 NEH 6:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 323403,323404
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-445
    10. 224056
    1. אֵלַ,י
    2. 323405,323406
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 224057
    1. סַנְבַלַּט
    2. 323407
    3. Şanⱱallaţ
    4. Sanballat
    5. 5571
    6. S-Np
    7. Sanballat
    8. -
    9. Person=Sanballat
    10. 224058
    1. כַּ,דָּבָר
    2. 323408,323409
    3. in the way
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the,way
    8. -
    9. -
    10. 224059
    1. הַ,זֶּה
    2. 323410,323411
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 224060
    1. פַּעַם
    2. 323412
    3. a time
    4. -
    5. 6471
    6. S-Ncfsa
    7. a_time
    8. -
    9. -
    10. 224061
    1. חֲמִישִׁית
    2. 323413
    3. fifth
    4. fifth
    5. 2549
    6. S-Aofsa
    7. fifth
    8. -
    9. -
    10. 224062
    1. אֶֽת
    2. 323414
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 224063
    1. 323415
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224064
    1. נַעֲר,וֹ
    2. 323416,323417
    3. servant of his
    4. servant
    5. 5288
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. servant_of,his
    8. -
    9. -
    10. 224065
    1. וְ,אִגֶּרֶת
    2. 323418,323419
    3. and letter of
    4. letter
    5. 107
    6. S-C,Ncfsc
    7. and,letter_of
    8. -
    9. -
    10. 224066
    1. פְּתוּחָה
    2. 323420
    3. open
    4. -
    5. S-Vqsfsa
    6. open
    7. -
    8. -
    9. 224067
    1. בְּ,יָד,וֹ
    2. 323421,323422,323423
    3. in his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    7. in=his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 224068
    1. 323424
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224069

OET (OET-LV)and_sent to_me Şanⱱallaţ in_the_way the_this a_time fifth DOM servant_of_his and_letter_of open in_his/its_hand.

OET (OET-RV)Then Sanballat sent his servant to me a fifth time with the same request, but this time in an unsealed, open letter

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ

and,sent to=me Şanⱱallaţ in_the,way the=this time fifth DOM servant_of,his

Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message”

וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

and,letter_of open in=his/its=hand

This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ

and,letter_of open in=his/its=hand

As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 323403,323404
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-445
    8. 224056
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 323405,323406
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224057
    1. Şanⱱallaţ
    2. Sanballat
    3. 5208
    4. 323407
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Sanballat
    8. 224058
    1. in the way
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 323408,323409
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224059
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 323410,323411
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 224060
    1. a time
    2. -
    3. 6071
    4. 323412
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224061
    1. fifth
    2. fifth
    3. 2152
    4. 323413
    5. S-Aofsa
    6. -
    7. -
    8. 224062
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323414
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 224063
    1. servant of his
    2. servant
    3. 4916
    4. 323416,323417
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224065
    1. and letter of
    2. letter
    3. 1922,270
    4. 323418,323419
    5. S-C,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 224066
    1. open
    2. -
    3. 6183
    4. 323420
    5. S-Vqsfsa
    6. -
    7. -
    8. 224067
    1. in his/its hand
    2. -
    3. 844,3102
    4. 323421,323422,323423
    5. P-R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224068

OET (OET-LV)and_sent to_me Şanⱱallaţ in_the_way the_this a_time fifth DOM servant_of_his and_letter_of open in_his/its_hand.

OET (OET-RV)Then Sanballat sent his servant to me a fifth time with the same request, but this time in an unsealed, open letter

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 6:5 ©