Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 6:2

 NEH 6:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 323324,323325
    3. And sent
    4. ≈But
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,sent
    8. S
    9. Y-445
    10. 224008
    1. סַנְבַלַּט
    2. 323326
    3. Şanⱱallaţ
    4. Sanballat
    5. 5571
    6. S-Np
    7. Sanballat
    8. -
    9. Person=Sanballat
    10. 224009
    1. וְ,גֶשֶׁם
    2. 323327,323328
    3. and Geshem
    4. Geshem
    5. 1654
    6. S-C,Np
    7. and,Geshem
    8. -
    9. -
    10. 224010
    1. אֵלַ,י
    2. 323329,323330
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 224011
    1. לֵ,אמֹר
    2. 323331,323332
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 224012
    1. לְכָ,ה
    2. 323333,323334
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. -
    10. 224013
    1. וְ,נִוָּעֲדָה
    2. 323335,323336
    3. and meet
    4. -
    5. 3259
    6. SV-C,VNh1cp
    7. and,meet
    8. -
    9. -
    10. 224014
    1. יַחְדָּו
    2. 323337
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. -
    9. 224015
    1. בַּ,כְּפִירִים
    2. 323338,323339
    3. in/on/at/with villages
    4. villages
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,villages
    7. -
    8. -
    9. 224016
    1. בְּ,בִקְעַת
    2. 323340,323341
    3. in/on/at/with plain of
    4. plain
    5. 1237
    6. S-R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,plain_of
    8. -
    9. -
    10. 224017
    1. אוֹנוֹ
    2. 323342
    3. ʼŌnō
    4. Ono
    5. 207
    6. S-Np
    7. of_Ono
    8. -
    9. -
    10. 224018
    1. וְ,הֵמָּה
    2. 323343,323344
    3. and they
    4. they
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. -
    9. -
    10. 224019
    1. חֹשְׁבִים
    2. 323345
    3. [were] planning
    4. -
    5. 2803
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_planning
    8. -
    9. -
    10. 224020
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 323346,323347
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. -
    9. 224021
    1. לִ,י
    2. 323348,323349
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 224022
    1. רָעָה
    2. 323350
    3. harm
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. harm
    7. -
    8. -
    9. 224023
    1. 323351
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224024

OET (OET-LV)And_ Şanⱱallaţ _sent and_Geshem to_me to_say come and_meet together in/on/at/with_villages in/on/at/with_plain_of ʼŌnō and_they [were]_planning for_doing to_me harm.

OET (OET-RV)Sanballat and Geshem invited me, “We’d like to arrange to meet with you in one of the villages on the Ono plain.” But they were intending to harm me.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח & אֵלַ֣⁠י

and,sent & to=me

Alternate translation: “sent me a messenger to me”

לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו

come, and,meet together

These enemies use the word come to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be helpful in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”

Note 1 topic: translate-names

בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ

in/on/at/with,villages in/on/at/with,plain_of ʼŌnō

Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה

and,they planning for=doing to=me harm

In this context, evil means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה

and,they planning for=doing to=me harm

The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.”

TSN Tyndale Study Notes:

6:2 The plain of Ono, located near Lod (Ezra 2:33), was probably a neutral site west of Jerusalem, where Nehemiah would have been unprotected.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. ≈But
    3. 1922,7519
    4. 323324,323325
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 224008
    1. Şanⱱallaţ
    2. Sanballat
    3. 5208
    4. 323326
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Sanballat
    8. 224009
    1. sent
    2. ≈But
    3. 1922,7519
    4. 323324,323325
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-445
    8. 224008
    1. and Geshem
    2. Geshem
    3. 1922,1410
    4. 323327,323328
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 224010
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 323329,323330
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224011
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 323331,323332
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224012
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 323333,323334
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 224013
    1. and meet
    2. -
    3. 1922,3155
    4. 323335,323336
    5. SV-C,VNh1cp
    6. -
    7. -
    8. 224014
    1. together
    2. -
    3. 3116
    4. 323337
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 224015
    1. in/on/at/with villages
    2. villages
    3. 844,3326
    4. 323338,323339
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224016
    1. in/on/at/with plain of
    2. plain
    3. 844,972
    4. 323340,323341
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 224017
    1. ʼŌnō
    2. Ono
    3. 815
    4. 323342
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 224018
    1. and they
    2. they
    3. 1922,1815
    4. 323343,323344
    5. S-C,Pp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224019
    1. [were] planning
    2. -
    3. 2580
    4. 323345
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 224020
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 323346,323347
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224021
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 323348,323349
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224022
    1. harm
    2. -
    3. 7038
    4. 323350
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224023

OET (OET-LV)And_ Şanⱱallaţ _sent and_Geshem to_me to_say come and_meet together in/on/at/with_villages in/on/at/with_plain_of ʼŌnō and_they [were]_planning for_doing to_me harm.

OET (OET-RV)Sanballat and Geshem invited me, “We’d like to arrange to meet with you in one of the villages on the Ono plain.” But they were intending to harm me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 6:2 ©