Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:7

 NEH 6:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,גַם
    2. 323460,323461
    3. And also
    4. -
    5. 1571
    6. S-C,Ta
    7. and=also
    8. S
    9. Y-445
    10. 224093
    1. 323462
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224094
    1. נְבִיאִים
    2. 323463
    3. prophets
    4. -
    5. 5030
    6. O-Ncmpa
    7. prophets
    8. -
    9. -
    10. 224095
    1. הֶעֱמַדְתָּ
    2. 323464
    3. you have appointed
    4. -
    5. 5975
    6. V-Vhp2ms
    7. you_have_appointed
    8. -
    9. -
    10. 224096
    1. לִ,קְרֹא
    2. 323465,323466
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. -
    10. 224097
    1. עָלֶי,ךָ
    2. 323467,323468
    3. concerning you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. concerning,you
    7. -
    8. -
    9. 224098
    1. בִ,ירוּשָׁלִַם
    2. 323469,323470
    3. in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. -
    10. 224099
    1. לֵ,אמֹר
    2. 323471,323472
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 224100
    1. מֶלֶךְ
    2. 323473
    3. a king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsa
    7. a_king
    8. -
    9. -
    10. 224101
    1. בִּ,יהוּדָה
    2. 323474,323475
    3. in/on/at/with Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. P-R,Np
    7. in/on/at/with,Judah
    8. -
    9. -
    10. 224102
    1. וְ,עַתָּה
    2. 323476,323477
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 224103
    1. יִשָּׁמַע
    2. 323478
    3. it will be heard
    4. -
    5. 8085
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_heard
    8. -
    9. -
    10. 224104
    1. לַ,מֶּלֶךְ
    2. 323479,323480
    3. to/for the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to/for=the_king
    8. -
    9. -
    10. 224105
    1. כַּ,דְּבָרִים
    2. 323481,323482
    3. according to the words
    4. -
    5. 1697
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. according_to_the,words
    8. -
    9. -
    10. 224106
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 323483,323484
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 224107
    1. וְ,עַתָּה
    2. 323485,323486
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 224108
    1. לְכָ,ה
    2. 323487,323488
    3. come
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. come,
    8. -
    9. -
    10. 224109
    1. וְ,נִוָּעֲצָה
    2. 323489,323490
    3. and confer
    4. -
    5. 3289
    6. SV-C,VNh1cp
    7. and,confer
    8. -
    9. -
    10. 224110
    1. יַחְדָּו
    2. 323491
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. -
    9. 224111
    1. 323492
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224112
    1. 323493
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 224113

OET (OET-LV)And_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠גַם

and=also

This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that”

נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם

prophets set_up to=call concerning,you in/on/at/with,Jerusalem

Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”

לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה

to=say king in/on/at/with,Judah

The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

reported to/for=the_king according_to_the,words the=these

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

reported to/for=the_king according_to_the,words the=these

The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore”

לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו

come, and,confer together

As in 6:2, “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And also
    2. -
    3. 1922,1437
    4. 323460,323461
    5. S-C,Ta
    6. S
    7. Y-445
    8. 224093
    1. prophets
    2. -
    3. 4928
    4. 323463
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224095
    1. you have appointed
    2. -
    3. 5719
    4. 323464
    5. V-Vhp2ms
    6. -
    7. -
    8. 224096
    1. to call
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 323465,323466
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224097
    1. concerning you
    2. -
    3. 5613
    4. 323467,323468
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 224098
    1. in/on/at/with Yərūshālayim/(Jerusalem)
    2. -
    3. 844,2902
    4. 323469,323470
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224099
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 323471,323472
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224100
    1. a king
    2. -
    3. 4150
    4. 323473
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224101
    1. in/on/at/with Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 844,2835
    4. 323474,323475
    5. P-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224102
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 323476,323477
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 224103
    1. it will be heard
    2. -
    3. 7540
    4. 323478
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. -
    8. 224104
    1. to/for the king
    2. -
    3. 3570,4150
    4. 323479,323480
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224105
    1. according to the words
    2. -
    3. 3285,1678
    4. 323481,323482
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224106
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 323483,323484
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 224107
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 323485,323486
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 224108
    1. come
    2. -
    3. 3131,1762
    4. 323487,323488
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. -
    8. 224109
    1. and confer
    2. -
    3. 1922,3159
    4. 323489,323490
    5. SV-C,VNh1cp
    6. -
    7. -
    8. 224110
    1. together
    2. -
    3. 3116
    4. 323491
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 224111

OET (OET-LV)And_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:7 ©