Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְגַם
and=also
This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be helpful in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that”
נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם
prophets set_up to=call concerning,you in/on/at/with,Jerusalem
Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה
to=say king in/on/at/with,Judah
The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
וְעַתָּה֙
and=now
This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
reported to/for=the_king according_to_the,words the=these
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
reported to/for=the_king according_to_the,words the=these
The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַתָּה֙
and=now
This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore”
לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו
come, and,confer together
As in 6:2, “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.
OET (OET-LV) And_also prophets you_have_appointed to_call concerning_you in/on/at/with_Yərūshālayim/(Jerusalem) to_say a_king in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) and_now it_will_be_heard to/for_the_king according_to_the_words the_these and_now come and_confer together.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.