Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear NEH 6:3

 NEH 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁלְחָ,ה
    2. 323352,323353,323354
    3. And sent
    4. -
    5. 7971
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,sent,
    8. S
    9. Y-445
    10. 224025
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 323355,323356
    3. to them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 224026
    1. מַלְאָכִים
    2. 323357
    3. messengers
    4. -
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. -
    10. 224027
    1. לֵ,אמֹר
    2. 323358,323359
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 224028
    1. מְלָאכָה
    2. 323360
    3. a work
    4. -
    5. 4399
    6. O-Ncfsa
    7. a_work
    8. -
    9. -
    10. 224029
    1. גְדוֹלָה
    2. 323361
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. -
    9. 224030
    1. אֲנִי
    2. 323362
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. -
    10. 224031
    1. עֹשֶׂה
    2. 323363
    3. [am] doing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [am]_doing
    7. -
    8. -
    9. 224032
    1. וְ,לֹא
    2. 323364,323365
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 224033
    1. אוּכַל
    2. 323366
    3. I am able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am_able
    8. -
    9. -
    10. 224034
    1. לָ,רֶדֶת
    2. 323367,323368
    3. to come down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-R,Vqc
    7. to,come_down
    8. -
    9. -
    10. 224035
    1. לָ,מָּה
    2. 323369,323370
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. -
    10. 224036
    1. תִשְׁבַּת
    2. 323371
    3. will it cease
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. will_it_cease
    7. -
    8. -
    9. 224037
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 323372,323373
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. -
    10. 224038
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 323374,323375
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 224039
    1. אַרְפֶּ,הָ
    2. 323376,323377
    3. leave it
    4. -
    5. 7503
    6. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    7. leave,it
    8. -
    9. -
    10. 224040
    1. וְ,יָרַדְתִּי
    2. 323378,323379
    3. and come down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,come_down
    8. -
    9. -
    10. 224041
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 323380,323381
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 224042
    1. 323382
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224043

OET (OET-LV)And_sent to_them messengers to_say a_work great I [am]_doing and_not I_am_able to_come_down to/for_what will_it_cease the_work just_as leave_it and_come_down to_you_all.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה

work great I producing

Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: “We are doing a great work”

וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת

and=not able to,come_down

Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: “I am not able to travel while it is going on”

לָ⁠רֶ֑דֶת

to,come_down

Nehemiah uses the word down because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: “meet with you”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם

to/for=what stop the,work just=as leave,it and,come_down to,you_all

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be helpful in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you”

וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם

and,come_down to,you_all

The word down is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent
    2. -
    3. 1922,7519,1762
    4. 323352,323353,323354
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-445
    8. 224025
    1. to them
    2. -
    3. 5613
    4. 323355,323356
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 224026
    1. messengers
    2. -
    3. 4290
    4. 323357
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 224027
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 323358,323359
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224028
    1. a work
    2. -
    3. 3789
    4. 323360
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224029
    1. great
    2. -
    3. 1476
    4. 323361
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 224030
    1. I
    2. -
    3. 194
    4. 323362
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 224031
    1. [am] doing
    2. -
    3. 5804
    4. 323363
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 224032
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 323364,323365
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 224033
    1. I am able
    2. -
    3. 3128
    4. 323366
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 224034
    1. to come down
    2. -
    3. 3570,3193
    4. 323367,323368
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 224035
    1. to/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 323369,323370
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. -
    8. 224036
    1. will it cease
    2. -
    3. 7473
    4. 323371
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 224037
    1. the work
    2. -
    3. 1830,3789
    4. 323372,323373
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224038
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 323374,323375
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 224039
    1. leave it
    2. -
    3. 7046
    4. 323376,323377
    5. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 224040
    1. and come down
    2. -
    3. 1922,3193
    4. 323378,323379
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. -
    8. 224041
    1. to you all
    2. -
    3. 385
    4. 323380,323381
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 224042

OET (OET-LV)And_sent to_them messengers to_say a_work great I [am]_doing and_not I_am_able to_come_down to/for_what will_it_cease the_work just_as leave_it and_come_down to_you_all.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 NEH 6:3 ©