Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear NEH 6:3

 NEH 6:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֶשְׁלְחָ,ה
    2. 323352,323353,323354
    3. And I sent
    4. ≈So sent
    5. 7971
    6. V-C,Vqw1cs,Sh
    7. and,I,sent
    8. S
    9. Y-445
    10. 224025
    1. עֲלֵי,הֶם
    2. 323355,323356
    3. to them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to,them
    7. -
    8. Y-445
    9. 224026
    1. מַלְאָכִים
    2. 323357
    3. messengers
    4. messengers
    5. 4397
    6. O-Ncmpa
    7. messengers
    8. -
    9. Y-445
    10. 224027
    1. לֵ,אמֹר
    2. 323358,323359
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-445
    10. 224028
    1. מְלָאכָה
    2. 323360
    3. a work
    4. -
    5. 4399
    6. O-Ncfsa
    7. a_work
    8. -
    9. Y-445
    10. 224029
    1. גְדוֹלָה
    2. 323361
    3. great
    4. -
    5. O-Aafsa
    6. great
    7. -
    8. Y-445
    9. 224030
    1. אֲנִי
    2. 323362
    3. I
    4. -
    5. 589
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-445
    10. 224031
    1. עֹשֶׂה
    2. 323363
    3. +am doing
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [am]_doing
    7. -
    8. Y-445
    9. 224032
    1. וְ,לֹא
    2. 323364,323365
    3. and not
    4. can't
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-445
    10. 224033
    1. אוּכַל
    2. 323366
    3. I am able
    4. -
    5. 3201
    6. V-Vqi1cs
    7. I_am_able
    8. -
    9. Y-445
    10. 224034
    1. לָ,רֶדֶת
    2. 323367,323368
    3. to go down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go_down
    8. -
    9. Y-445
    10. 224035
    1. לָ,מָּה
    2. 323369,323370
    3. to/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. -
    9. Y-445
    10. 224036
    1. תִשְׁבַּת
    2. 323371
    3. will it cease
    4. -
    5. V-Vqi3fs
    6. will_it_cease
    7. -
    8. Y-445
    9. 224037
    1. הַ,מְּלָאכָה
    2. 323372,323373
    3. the work
    4. -
    5. 4399
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,work
    8. -
    9. Y-445
    10. 224038
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 323374,323375
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-445
    9. 224039
    1. אַרְפֶּ,הָ
    2. 323376,323377
    3. I will let it drop
    4. -
    5. 7503
    6. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    7. I,will_let_it_drop
    8. -
    9. Y-445
    10. 224040
    1. וְ,יָרַדְתִּי
    2. 323378,323379
    3. and I will go down
    4. -
    5. 3381
    6. SV-C,Vqq1cs
    7. and,I_will_go_down
    8. -
    9. Y-445
    10. 224041
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 323380,323381
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-445
    10. 224042
    1. 323382
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224043

OET (OET-LV)And_I_sent to_them messengers to_say a_work great I am_doing and_not I_am_able to_go_down to/for_what will_it_cease the_work just_as I_will_let_it_drop and_I_will_go_down to_you(pl).

OET (OET-RV)So I sent messengers back to them, “This work is important and extensive, so I can’t afford to abandon it and have the work stop if I travelled down to you on the plain.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה

work great I producing

Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: [We are doing a great work]

וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת

and=not able to,go_down

Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: [I am not able to travel while it is going on]

לָ⁠רֶ֑דֶת

to,go_down

Nehemiah uses the word down because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: [meet with you]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם

to/for=what stop the,work just=as I,will_let_it_drop and,I_will_go_down to,you(pl)

Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be helpful in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: [I cannot let the work stop and come down to you]

וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם

and,I_will_go_down to,you(pl)

The word down is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And I sent
    2. ≈So sent
    3. 1987,7819,1819
    4. 323352,323353,323354
    5. V-C,Vqw1cs,Sh
    6. S
    7. Y-445
    8. 224025
    1. to them
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 323355,323356
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 224026
    1. messengers
    2. messengers
    3. 4448
    4. 323357
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224027
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 323358,323359
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-445
    8. 224028
    1. a work
    2. -
    3. 3937
    4. 323360
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224029
    1. great
    2. -
    3. 1513
    4. 323361
    5. O-Aafsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224030
    1. I
    2. -
    3. 179
    4. 323362
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224031
    1. +am doing
    2. -
    3. 6035
    4. 323363
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224032
    1. and not
    2. can't
    3. 1987,3835
    4. 323364,323365
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-445
    8. 224033
    1. I am able
    2. -
    3. 3231
    4. 323366
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224034
    1. to go down
    2. -
    3. 3705,3297
    4. 323367,323368
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-445
    8. 224035
    1. to/for what
    2. -
    3. 3820,4666
    4. 323369,323370
    5. S-R,Ti
    6. -
    7. Y-445
    8. 224036
    1. will it cease
    2. -
    3. 7770
    4. 323371
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224037
    1. the work
    2. -
    3. 1893,3937
    4. 323372,323373
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-445
    8. 224038
    1. just as
    2. -
    3. 3418,238
    4. 323374,323375
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-445
    8. 224039
    1. I will let it drop
    2. -
    3. 7329,1978
    4. 323376,323377
    5. VO-Vhi1cs,Sp3fs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224040
    1. and I will go down
    2. -
    3. 1987,3297
    4. 323378,323379
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. -
    7. Y-445
    8. 224041
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 369,1978
    4. 323380,323381
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-445
    8. 224042

OET (OET-LV)And_I_sent to_them messengers to_say a_work great I am_doing and_not I_am_able to_go_down to/for_what will_it_cease the_work just_as I_will_let_it_drop and_I_will_go_down to_you(pl).

OET (OET-RV)So I sent messengers back to them, “This work is important and extensive, so I can’t afford to abandon it and have the work stop if I travelled down to you on the plain.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NEH 6:3 ©