Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Neh C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19

OET interlinear NEH 6:18

 NEH 6:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 323768
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-445
    9. 224295
    1. 323769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224296
    1. רַבִּים
    2. 323770
    3. many [people]
    4. -
    5. S-Aampa
    6. many_[people]
    7. -
    8. -
    9. 224297
    1. בִּ,יהוּדָה
    2. 323771,323772
    3. in/on/at/with Yəhūdāh
    4. Yehudah
    5. 3063
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Judah
    8. -
    9. -
    10. 224298
    1. בַּעֲלֵי
    2. 323773
    3. [were] masters of
    4. -
    5. 1167
    6. P-Ncmpc
    7. [were]_lords_of
    8. -
    9. -
    10. 224299
    1. שְׁבוּעָה
    2. 323774
    3. oath
    4. -
    5. 7621
    6. P-Ncfsa
    7. oath
    8. -
    9. -
    10. 224300
    1. ל,וֹ
    2. 323775,323776
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 224301
    1. כִּי
    2. 323777
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 224302
    1. 323778
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224303
    1. חָתָן
    2. 323779
    3. [was] a son-in-law
    4. -
    5. 2860
    6. P-Ncmsa
    7. [was]_a_son-in-law
    8. -
    9. -
    10. 224304
    1. הוּא
    2. 323780
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 224305
    1. לִ,שְׁכַנְיָה
    2. 323781,323782
    3. of Shəkanyāh
    4. Shekanyah
    5. 7935
    6. S-R,Np
    7. of,Shecaniah
    8. -
    9. -
    10. 224306
    1. בֶן
    2. 323783
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 224307
    1. 323784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224308
    1. אָרַח
    2. 323785
    3. ʼĀraḩ
    4. Arah's
    5. 733
    6. S-Np
    7. of_Arah
    8. -
    9. -
    10. 224309
    1. וִ,יהוֹחָנָן
    2. 323786,323787
    3. and Yəhōḩānān/(Jehohanan)
    4. Yehohanan
    5. 3076
    6. S-C,Np
    7. and,Jehohanan
    8. -
    9. -
    10. 224310
    1. בְּנ,וֹ
    2. 323788,323789
    3. his/its son
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. -
    9. 224311
    1. לָקַח
    2. 323790
    3. he had taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_taken
    8. -
    9. -
    10. 224312
    1. אֶת
    2. 323791
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 224313
    1. 323792
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224314
    1. בַּת
    2. 323793
    3. the daughter of
    4. daughter
    5. 1323
    6. O-Ncfsc
    7. the_daughter_of
    8. -
    9. -
    10. 224315
    1. 323794
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 224316
    1. מְשֻׁלָּם
    2. 323795
    3. Məshullām
    4. Meshullam
    5. 4918
    6. O-Np
    7. of_Meshullam
    8. -
    9. -
    10. 224317
    1. בֶּן
    2. 323796
    3. the son of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 224318
    1. בֶּֽרֶכְיָה
    2. 323797
    3. Berekyāh
    4. Berekyah's
    5. 1296
    6. O-Np
    7. of_Berekiah
    8. -
    9. -
    10. 224319
    1. 323798
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 224320

OET (OET-LV)If/because many_[people] in/on/at/with_Yəhūdāh [were]_masters_of oath to_him/it if/because [was]_a_son-in-law he of_Shəkanyāh the_son_of ʼĀraḩ and_Yəhōḩānān/(Jehohanan) his/its_son he_had_taken DOM the_daughter_of Məshullām the_son_of Berekyāh.

OET (OET-RV)because many people in Yehudah had ties with him because he was the son-in-law of Arah’s son Shekanyah, plus his son Yehohanan had married Berekyah’s daughter Meshullam.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ

that/for/because/then/when many in/on/at/with,Judah bound_of oath to=him/it

This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ

that/for/because/then/when many in/on/at/with,Judah bound_of oath to=him/it

You can put this information last in the verse because it is a result, and the rest of the verse gives the reason why the people swore these oaths.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח

that/for/because/then/when that/for/because/then/when son-in-law he/it of,Shecaniah son_of ʼĀraḩ

This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah”

Note 4 topic: translate-names

לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח

of,Shecaniah son_of ʼĀraḩ

Shecaniah is the name of a man, and Arah is the name of his father. This is probably the same Shecaniah who is mentioned in 3:29. See how you translated his name there.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה

and,Jehohanan his/its=son he/it_had_taken DOM daughter_of Məshullām son_of Berek\sup_yāh

The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah’s son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah”

Note 6 topic: translate-names

וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן

and,Jehohanan

This is the name of a man.

בְּנ֔⁠וֹ

his/its=son

His means that Jehohanan was the son of Tobiah.

לָקַ֕ח אֶת־בַּת

he/it_had_taken DOM daughter_of

Alternate translation: “was married to the daughter of”

Note 7 topic: translate-names

מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה

Məshullām son_of Berek\sup_yāh

Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. He is mentioned in 3:4 and 3:30. See how you translated his name there.

TSN Tyndale Study Notes:

6:1-19 With the financial crisis solved (ch 5), the narrative returns to how the enemies of rebuilding tried to intimidate or eliminate Nehemiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 323768
    5. S-C
    6. S
    7. Y-445
    8. 224295
    1. many [people]
    2. -
    3. 6900
    4. 323770
    5. S-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 224297
    1. in/on/at/with Yəhūdāh
    2. Yehudah
    3. 844,2835
    4. 323771,323772
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224298
    1. [were] masters of
    2. -
    3. 1100
    4. 323773
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 224299
    1. oath
    2. -
    3. 7138
    4. 323774
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 224300
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 323775,323776
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224301
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 323777
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 224302
    1. [was] a son-in-law
    2. -
    3. 2599
    4. 323779
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 224304
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 323780
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224305
    1. of Shəkanyāh
    2. Shekanyah
    3. 3570,7159
    4. 323781,323782
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 224306
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 323783
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 224307
    1. ʼĀraḩ
    2. Arah's
    3. 736
    4. 323785
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 224309
    1. and Yəhōḩānān/(Jehohanan)
    2. Yehohanan
    3. 1922,2814
    4. 323786,323787
    5. S-C,Np
    6. -
    7. -
    8. 224310
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 323788,323789
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224311
    1. he had taken
    2. -
    3. 3689
    4. 323790
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 224312
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 323791
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 224313
    1. the daughter of
    2. daughter
    3. 1132
    4. 323793
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 224315
    1. Məshullām
    2. Meshullam
    3. 3864
    4. 323795
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 224317
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 323796
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 224318
    1. Berekyāh
    2. Berekyah's
    3. 1069
    4. 323797
    5. O-Np
    6. -
    7. -
    8. 224319

OET (OET-LV)If/because many_[people] in/on/at/with_Yəhūdāh [were]_masters_of oath to_him/it if/because [was]_a_son-in-law he of_Shəkanyāh the_son_of ʼĀraḩ and_Yəhōḩānān/(Jehohanan) his/its_son he_had_taken DOM the_daughter_of Məshullām the_son_of Berekyāh.

OET (OET-RV)because many people in Yehudah had ties with him because he was the son-in-law of Arah’s son Shekanyah, plus his son Yehohanan had married Berekyah’s daughter Meshullam.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NEH 6:18 ©