Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 36 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear NUM 36:6

 NUM 36:6 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. זֶה
    2. 116768
    3. This
    4. -
    5. 2088
    6. P-Pdxms
    7. this
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81236
    1. הַ,דָּבָר
    2. 116769,116770
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81237
    1. אֲשֶׁר
    2. 116771
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81238
    1. 116772
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81239
    1. צִוָּה
    2. 116773
    3. he has commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81240
    1. יְהוָה
    2. 116774
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81241
    1. לִ,בְנוֹת
    2. 116775,116776
    3. concerning daughters of
    4. -
    5. 1323
    6. S-R,Ncfpc
    7. concerning,daughters_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81242
    1. צְלָפְחָד
    2. 116777
    3. Tsəlāfəḩād
    4. -
    5. 6765
    6. S-Np
    7. of_Zelophehad
    8. -
    9. Person=Zelophehad; Y-1451
    10. 81243
    1. לֵ,אמֹר
    2. 116778,116779
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81244
    1. לַ,טּוֹב
    2. 116780,116781
    3. to the one pleasant
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. to_the,one_pleasant
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81245
    1. בְּ,עֵינֵי,הֶם
    2. 116782,116783,116784
    3. in/on/at/with eyes of they
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. in/on/at/with,eyes_of,they
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81246
    1. תִּהְיֶינָה
    2. 116785
    3. they will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_belong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81247
    1. לְ,נָשִׁים
    2. 116786,116787
    3. as wives
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfpa
    7. as,wives
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81248
    1. אַךְ
    2. 116788
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81249
    1. לְ,מִשְׁפַּחַת
    2. 116789,116790
    3. within clan of
    4. -
    5. 4940
    6. S-R,Ncfsc
    7. within,clan_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81250
    1. מַטֵּה
    2. 116791
    3. the tribe of
    4. -
    5. 4294
    6. S-Ncmsc
    7. of_the_tribe_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81251
    1. אֲבִי,הֶם
    2. 116792,116793
    3. father of their
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp3mp
    7. father_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81252
    1. תִּהְיֶינָה
    2. 116794
    3. they will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fp
    7. they_will_belong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81253
    1. לְ,נָשִׁים
    2. 116795,116796
    3. as wives
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfpa
    7. as,wives
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81254
    1. 116797
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81255

OET (OET-LV)This the_message which he_has_commanded YHWH concerning_daughters_of Tsəlāfəḩād to_say to_the_one_pleasant in/on/at/with_eyes_of_they they_will_belong as_wives only within_clan_of the_tribe_of father_of_their they_will_belong as_wives.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Let them be married to whom they think best

(Some words not found in UHB: this the,word which/who commanded YHWH concerning,daughters_of Tsəlāfəḩād/(Zelophehad) to=say to_the,one_pleasant in/on/at/with,eyes_of,they they_may_become as,wives only within,clan_of tribe_of father_of,their they_become as,wives )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) they must marry only within the family of their father’s tribe

(Some words not found in UHB: this the,word which/who commanded YHWH concerning,daughters_of Tsəlāfəḩād/(Zelophehad) to=say to_the,one_pleasant in/on/at/with,eyes_of,they they_may_become as,wives only within,clan_of tribe_of father_of,their they_become as,wives )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their father’s tribe”

TSN Tyndale Study Notes:

36:1-13 The five daughters of Zelophehad had petitioned for, and had been granted, equitable property rights (27:1-11). Here the ramifications of that decision are discussed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 1999
    4. 116768
    5. P-Pdxms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81236
    1. the message
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 116769,116770
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81237
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 116771
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81238
    1. he has commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 116773
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81240
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 116774
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81241
    1. concerning daughters of
    2. -
    3. 3570,1132
    4. 116775,116776
    5. S-R,Ncfpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81242
    1. Tsəlāfəḩād
    2. -
    3. 6242
    4. 116777
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Zelophehad; Y-1451
    8. 81243
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 116778,116779
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81244
    1. to the one pleasant
    2. -
    3. 3570,2774
    4. 116780,116781
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81245
    1. in/on/at/with eyes of they
    2. -
    3. 844,5604
    4. 116782,116783,116784
    5. S-R,Ncbdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81246
    1. they will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 116785
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81247
    1. as wives
    2. -
    3. 3570,307
    4. 116786,116787
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81248
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 116788
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81249
    1. within clan of
    2. -
    3. 3570,4082
    4. 116789,116790
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81250
    1. the tribe of
    2. -
    3. 4270
    4. 116791
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81251
    1. father of their
    2. -
    3. 628
    4. 116792,116793
    5. S-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81252
    1. they will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 116794
    5. V-Vqi3fp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81253
    1. as wives
    2. -
    3. 3570,307
    4. 116795,116796
    5. S-R,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81254

OET (OET-LV)This the_message which he_has_commanded YHWH concerning_daughters_of Tsəlāfəḩād to_say to_the_one_pleasant in/on/at/with_eyes_of_they they_will_belong as_wives only within_clan_of the_tribe_of father_of_their they_will_belong as_wives.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 36:6 ©