Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 14 V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear NUM 14:1

 NUM 14:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תִּשָּׂא
    2. 99123,99124
    3. And it lifted up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,it_lifted_up
    8. S
    9. Y-1490
    10. 68877
    1. כָּל
    2. 99125
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68878
    1. 99126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68879
    1. הָ,עֵדָה
    2. 99127,99128
    3. the congregation
    4. -
    5. 5712
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,congregation
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68880
    1. וַֽ,יִּתְּנוּ
    2. 99129,99130
    3. and they gave forth
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_gave_forth
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68881
    1. אֶת
    2. 99131
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68882
    1. 99132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 68883
    1. קוֹלָ,ם
    2. 99133,99134
    3. voice of their
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. voice_of,their
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68884
    1. וַ,יִּבְכּוּ
    2. 99135,99136
    3. and they wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_wept
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68885
    1. הָ,עָם
    2. 99137,99138
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1490
    9. 68886
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 99139,99140
    3. in night
    4. night
    5. 3915
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in,night
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68887
    1. הַ,הוּא
    2. 99141,99142
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1490
    10. 68888
    1. 99143
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 68889

OET (OET-LV)And_ all_of _it_lifted_up the_congregation and_they_gave_forth DOM voice_of_their and_they_wept the_people in_night (the)_that.

OET (OET-RV)The assembled people cried loudly that entire night,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה וַֽ⁠יִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑⁠ם וַ⁠יִּבְכּ֥וּ הָ⁠עָ֖ם בַּ⁠לַּ֥יְלָה הַ⁠הֽוּא

and,it_lifted_up all/each/any/every the,congregation and,they_gave_forth DOM voice_of,their and,they_wept the,people in,night (the)=that

The clauses And all the congregation lifted up, and they gave their voice and and the people wept mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [And all the congregation wept very loudly in that night]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠תִּשָּׂא֙ כָּל־הָ֣⁠עֵדָ֔ה וַֽ⁠יִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָ֑⁠ם

and,it_lifted_up all/each/any/every the,congregation and,they_gave_forth DOM voice_of,their

Here, the author is speaking as if the voices of the people were objects that they could lift up and give. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And all the congregation made loud noises] or [And all the congregation cried out]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

אֶת־קוֹלָ֑⁠ם

DOM voice_of,their

In this verse, the word voice is singular in form, but it refers to all the Israelites as a group. If it would be helpful in your language, you could use the plural form of “voice.” Alternate translation: [their voices]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 99123,99124
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68877
    1. all of
    2. entire
    3. 3671
    4. 99125
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68878
    1. it lifted up
    2. -
    3. 1987,5228
    4. 99123,99124
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. Y-1490
    8. 68877
    1. the congregation
    2. -
    3. 1893,5699
    4. 99127,99128
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68880
    1. and they gave forth
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 99129,99130
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68881
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 99131
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68882
    1. voice of their
    2. -
    3. 7027,1978
    4. 99133,99134
    5. O-Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68884
    1. and they wept
    2. -
    3. 1987,1186
    4. 99135,99136
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68885
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 99137,99138
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68886
    1. in night
    2. night
    3. 846,3780
    4. 99139,99140
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68887
    1. (the) that
    2. -
    3. 1893,1978
    4. 99141,99142
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 68888

OET (OET-LV)And_ all_of _it_lifted_up the_congregation and_they_gave_forth DOM voice_of_their and_they_wept the_people in_night (the)_that.

OET (OET-RV)The assembled people cried loudly that entire night,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 14:1 ©