Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) in the same way that humanity’s child didn’t come to be served, but to serve others and to give his life as a ransom for many people.”
OET-LV as the son of_ the _man came not to_be_served, but to_serve and to_give the life of_him a_ransom for many.
SR-GNT ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.” ‡
(hōsper ho Huios tou Anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many.”
UST You should be like me, the Son of Man. I am here to serve other people. I am not here so that other people will serve me. Indeed, I am going to die in order to free many people from their sins.”
BSB just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
BLB even as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life as a ransom for many."
AICNT just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
OEB just as the Son of Man came, not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.’
WEBBE even as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
WMBB (Same as above)
NET just as the Son of Man did not come to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
LSV even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give His life [as] a ransom for many.”
FBV In the same way the Son of man didn't come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
TCNT just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
T4T You should imitate me. Even though I am the one who came from heaven, I did not come to be served {in order that people would serve me}. On the contrary, I came in order to serve others and to [IDM] allow myself to be killed {other people to kill me}, so that my dying would be like a payment to rescue many people from being punished for their sins.” [MTY]
LEB just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
¶
BBE Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Moff No Moff MAT book available
Wymth just as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give His life as the redemption-price for many."
ASV even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
DRA Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many.
YLT even as the Son of Man did not come to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.'
Drby as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
RV even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Wbstr Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJB-1769 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
KJB-1611 [fn]Euen as the Sonne of man came not to be ministred vnto, but minister, and to giue his life a ransome for many.
(Even as the Son of man came not to be ministered unto, but minister, and to give his life a ransome for many.)
20:28 Phil. 2.7.
Bshps Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many.
(Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a raunsome for many.)
Gnva Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.
(Even as the Son of man came not to be served, but to serue, and to give his life for the ransome of many. )
Cvdl Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many.
(Even as the son of man came, not to be served, but to do seruyce, and to give his life to a redepcion for many.)
TNT even as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many.
(even as the son of man came not to be ministered unto but to minister and to give his life for the redempcion of many. )
Wycl As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
(As man's son came not to be seruyd, but to serue, and to give his life redempcioun for manye.)
Luth gleichwie des Menschen Sohn ist nicht kommen, daß er ihm dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.
(gleichwie the Menschen son is not coming, that he him dienen lasse, rather that he diene and give his life to einer Erlösung for viele.)
ClVg Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.
(Sicut Son of_man not/no he_came ministrari, but ministrare, and dare animam his_own redemptionem for multis. )
UGNT ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
(hōsper ho Huios tou Anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.)
SBL-GNT ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
(hōsper ho huios tou anthrōpou ouk aʸlthen diakonaʸthaʸnai alla diakonaʸsai kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn.)
TC-GNT ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι, καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
(hōsper ho huios tou anthrōpou ouk aʸlthe diakonaʸthaʸnai, alla diakonaʸsai, kai dounai taʸn psuⱪaʸn autou lutron anti pollōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:28 This expression, the Son of Man came, suggests Jesus’ preexistence (see Dan 7:13-14).
• Jesus was describing his voluntary offering of himself as a ransom for many, to pay the debt all people owe (see Matt 26:26-29; Isa 53:10-12; Rom 3:24), thereby buying them out of slavery (see Gal 5:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ
the Son ¬the ˱of˲_Man & ˱of˲_him
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [I, who am the Son of Man, … my]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
not came /to_be/_served but /to/_serve and /to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many
If your language would not naturally put the negative statement before the positive statement, you could reverse the two clauses here. Alternate translation: [came to serve, and to give his life as a ransom in exchange for many, not to be served]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
διακονηθῆναι
/to_be/_served
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [for people to serve him]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλὰ διακονῆσαι
but /to/_serve
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but he came to serve]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν
/to/_give the life ˱of˲_him /a/_ransom for many
Here Jesus speaks as if his life were a price or ransom he would give to free many from someone or something that owned or controlled them. He means that he will obtain forgiveness for his people’s sins and will keep those sins from controlling them. This is an important biblical image, so if possible preserve the figure of speech or express the idea in simile form. Alternate translation: [to offer his life as if it were a ransom to set many free from sin]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
/to/_give the life ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to allow himself to die]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλῶν
many
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]