Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38

Parallel MARK 8:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 8:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who worries about saving their own life will lose it, but anyone who gives their life due to following me and my teaching will save their life.

OET-LVFor/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully will_be_losing the life of_him on_account me and of_the good_message, will_be_saving it.

SR-GNTὋς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
   (Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn, hos an apolesei taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for the sake of me and of the gospel will save it.

USTYou must do that because those who try to save their lives by denying that they belong to me will lose their lives. Those who are killed because they are my apprentices and because they tell others the good news will live forever with me.

BSBFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.

BLBFor whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it.


AICNTFor whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel [[the same]][fn] will save it.


8:35, the same: Some manuscripts include.

OEBFor whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.

WEBBEFor whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.

WMBB (Same as above)

NETFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.

LSVfor whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;

FBVIf you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.

TCNTFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.

T4TYou must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples and because of telling others my good message will live forever with me.

LEBFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it.

BBEWhoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.

MoffNo Moff MARK book available

WymthFor whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.

ASVFor whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.

DRAFor whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.

YLTfor whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;

DrbyFor whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.

RVFor whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.

WbstrFor whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

KJB-1769 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.

KJB-1611For whosoeuer will saue his life shall lose it, but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, the same shall saue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaFor whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
   (For whosoever will save his life, shall lose it: but whosoever shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall save it. )

CvdlFor who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it.
   (For who so ever will save his life, shall lose it: and who so ever loseth his life for my sake and ye/you_all gospels, ye/you_all same shall save it.)

TNTFor whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and the gospels the same shall save it.
   (For whosoever will save his life shall lose it But whosoever shall lose his life for my sake and the gospels the same shall save it. )

WyclFor he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf.
   (For he that will make safe his life, shall lose it; and he that leesith his life for me, and for the gospel, shall make it safe.)

LuthDenn wer sein Leben will behalten der wird‘s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird‘s behalten.
   (Because who his life will keep the/of_the wird‘s verlieren; and who his life verlieret around/by/for meinet and the gospel willen, the/of_the wird‘s keep.)

ClVgQui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
   (Who because voluerit animam his_own salvam facere, perdet eam: who however perdiderit animam his_own propter me, and the_Gospel, salvam faciet eam. )

UGNTὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
   (hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn, hos d’ an apolesei taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autaʸn.)

SBL-GNTὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
   (hos gar ⸀ean thelaʸ taʸn ⸂psuⱪaʸn autou⸃ sōsai apolesei autaʸn; hos dʼ an ⸀apolesei taʸn ⸄psuⱪaʸn autou⸅ heneken emou kai tou euangeliou ⸀sōsei autaʸn.)

TC-GNTὋς γὰρ [fn]ἂν θέλῃ τὴν [fn]ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν [fn]ἀπολέσῃ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, [fn]οὗτος σώσει αὐτήν.
   (Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d an apolesaʸ taʸn heautou psuⱪaʸn heneken emou kai tou euangeliou, houtos sōsei autaʸn. )


8:35 αν ¦ εαν CT

8:35 ψυχην αυτου 99.6% ¦ εαυτου ψυχην WH 0.3%

8:35 απολεση ¦ απολεσει NA SBL TH WH

8:35 ἑαυτοῦ ψυχὴν ¦ ψυχὴν αὐτοῦ CT PCK TR

8:35 ουτος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:35 If you try to hang on to (literally save) your life by keeping it from Jesus, you will lose it in the next world. But if you lose it to Jesus and his cause (the spread of the Good News), you will save it forever.

TTNTyndale Theme Notes:

Following Jesus

One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).

For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).

Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).

Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).

Passages for Further Study

Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [In fact,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν

whoever & ¬if /may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it whoever but ¬wishfully /will_be/_losing the life ˱of˲_him on_account me and ˱of˲_the gospel /will_be/_saving it

Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will save their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for the sake of me and of the gospel will save it forever]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν

/may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it

Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [wants to preserve his life will die]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

(Occurrence -1) αὐτοῦ

(Some words not found in SR-GNT: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)

Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … his or her]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν

whoever whoever but ¬wishfully /will_be/_losing the life ˱of˲_him on_account me and ˱of˲_the gospel /will_be/_saving it

Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were saving one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [but whoever has died for the sake of me and of the gospel will have eternal life]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου

on_account me and ˱of˲_the gospel

When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people will lose their lives because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple and believes the gospel] or [because he believes in me and in the gospel]

BI Mark 8:35 ©