Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Anyone who worries about saving their own life will lose it, but anyone who gives their life due to following me and my teaching will save their life.
OET-LV For/Because whoever if may_be_wanting to_save the life of_him, will_be_losing it, but whoever wishfully will_be_losing the life of_him on_account me and of_the good_message, will_be_saving it.
SR-GNT Ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν. ‡
(Hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn, hos dʼ an apolesei taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for the sake of me and of the gospel will save it.
UST You must do that because those who try to save their lives by denying that they belong to me will lose their lives. Those who are killed because they are my apprentices and because they tell others the good news will live forever with me.
BSB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and for the gospel will save it.
BLB For whoever might desire to save his life will lose it, and whoever will lose his life on account of Me and of the gospel, he will save it.
AICNT For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel [[the same]][fn] will save it.
8:35, the same: Some manuscripts include.
OEB For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
WEBBE For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
WMBB (Same as above)
NET For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
LSV for whoever may will to save his life will lose it; and whoever may lose his life for My sake and for the good news’ sake, he will save it;
FBV If you want to save your life you will lose it, but if you lose your life because of me and the good news you will save it.
TCNT For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and for the sake of the gospel will save it.
T4T You must do that, because those who try to save their lives by denying that they belong to me when people want to kill them for believing in me will not live eternally, but those who are killed because of being my disciples and because of telling others my good message will live forever with me.
LEB For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life on account of me and of the gospel will save it.
BBE Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
Moff No Moff MARK book available
Wymth For whoever is bent on securing his life will lose it, but he who loses his life for my sake, and for the sake of the Good News, will secure it.
ASV For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
DRA For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.
YLT for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news' sake, he shall save it;
Drby For whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
RV For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s shall save it.
Wbstr For whoever will save his life, shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
KJB-1769 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.
KJB-1611 For whosoeuer will saue his life shall lose it, but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, the same shall saue it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For whosoeuer wyll saue his life, shall lose it: But whosoeuer shall lose his life, for my sake & the Gospels, the same shall saue it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva For whosoeuer will saue his life, shall lose it: but whosoeuer shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall saue it.
(For whosoever will save his life, shall lose it: but whosoever shall lose his life for my sake and the Gospels, he shall save it. )
Cvdl For who so euer wyl saue his life, shal lose it: and who so euer loseth his life for my sake and ye gospels, ye same shal saue it.
(For who so ever will save his life, shall lose it: and who so ever loseth his life for my sake and ye/you_all gospels, ye/you_all same shall save it.)
TNT For whosoever will save his lyfe shall lose it But whosoever shall lose his lyfe for my sake and the gospels the same shall save it.
(For whosoever will save his life shall lose it But whosoever shall lose his life for my sake and the gospels the same shall save it. )
Wycl For he that wole make saaf his lijf, schal leese it; and he that leesith his lijf for me, and for the gospel, schal make it saaf.
(For he that will make safe his life, shall lose it; and he that leesith his life for me, and for the gospel, shall make it safe.)
Luth Denn wer sein Leben will behalten der wird‘s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird‘s behalten.
(Because who his life will keep the/of_the wird‘s verlieren; and who his life verlieret around/by/for meinet and the gospel willen, the/of_the wird‘s keep.)
ClVg Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam: qui autem perdiderit animam suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
(Who because voluerit animam his_own salvam facere, perdet eam: who however perdiderit animam his_own propter me, and the_Gospel, salvam faciet eam. )
UGNT ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν.
(hos gar ean thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn, hos d’ an apolesei taʸn psuⱪaʸn autou heneken emou kai tou euangeliou, sōsei autaʸn.)
SBL-GNT ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ⸂ψυχὴν αὐτοῦ⸃ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν ⸀ἀπολέσει τὴν ⸄ψυχὴν αὐτοῦ⸅ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου ⸀σώσει αὐτήν.
(hos gar ⸀ean thelaʸ taʸn ⸂psuⱪaʸn autou⸃ sōsai apolesei autaʸn; hos dʼ an ⸀apolesei taʸn ⸄psuⱪaʸn autou⸅ heneken emou kai tou euangeliou ⸀sōsei autaʸn.)
TC-GNT Ὃς γὰρ [fn]ἂν θέλῃ τὴν [fn]ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν [fn]ἀπολέσῃ τὴν [fn]ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, [fn]οὗτος σώσει αὐτήν.
(Hos gar an thelaʸ taʸn psuⱪaʸn autou sōsai, apolesei autaʸn; hos d an apolesaʸ taʸn heautou psuⱪaʸn heneken emou kai tou euangeliou, houtos sōsei autaʸn. )
8:35 αν ¦ εαν CT
8:35 ψυχην αυτου 99.6% ¦ εαυτου ψυχην WH 0.3%
8:35 απολεση ¦ απολεσει NA SBL TH WH
8:35 ἑαυτοῦ ψυχὴν ¦ ψυχὴν αὐτοῦ CT PCK TR
8:35 ουτος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:35 If you try to hang on to (literally save) your life by keeping it from Jesus, you will lose it in the next world. But if you lose it to Jesus and his cause (the spread of the Good News), you will save it forever.
Following Jesus
One of the core purposes of the Gospels is to help readers understand and accept the call to take up their cross and follow Jesus. This call is addressed not only to those who would be Jesus’ apostles (Mark 3:13-19; cp. 1:16-20; 2:14) but to all who desired to follow him (Mark 8:34; cp. 2:15; 10:21, 52). For some, the call to discipleship is very hard (Mark 10:17-25), but God provides grace (10:27). Others find it easy to respond to Jesus’ call (Mark 2:14; cp. Luke 7:36-50).
For everyone, following Jesus requires a total commitment to turn from selfish ways (Mark 8:34-35). Taking up one’s cross is a metaphor for giving up one’s life to follow Jesus—even to death. For example, Peter, Andrew, James, and John left their homes and their source of income to follow Jesus (Mark 1:16-20). For one rich man, turning from his selfish ways required selling all he had and giving the proceeds to the poor (Mark 10:21). Following Jesus also means being identified with him without being ashamed and being faithful to him and his teachings (Mark 8:38; cp. Rom 10:9). It requires removing anything that would interfere with following Jesus, regardless of how painful doing so might be (Mark 9:43-48). It requires entrusting one’s life entirely to Jesus and repenting of sin (Mark 1:15; 6:12). It even requires putting loyalty to Jesus above loyalty to one’s own father and mother (Matt 10:37; Luke 14:26).
Jesus explicitly commanded his disciples to proclaim his message (Matt 28:18-20; Luke 24:47-49; Acts 1:8). And we see throughout the rest of the New Testament that Jesus’ followers did indeed proclaim the Good News wherever they went, leading to more and more followers (see Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:1-2, 20; 8:4; 9:20; 11:19-26; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:14-15; 15:18-21; 1 Cor 9:16; Col 1:23; 1 Thes 2:9; 2 Tim 4:2).
Alongside Jesus’ demands for discipleship are the rewards of following Jesus. Those who follow Jesus are promised entrance into the Kingdom of God (Mark 9:43-48; 10:23-31). They receive his forgiveness for their sins (Mark 2:10-11; see also 3:28; 11:25), and they become members of the family of God (John 1:12). They are saved from judgment (Mark 8:35; 13:13) and obtain eternal life (Mark 9:43; 10:29-30; 1 Jn 5:11-12).
Passages for Further Study
Hos 6:3; Matt 10:37-39; 28:18-20; Mark 1:15-20; 2:14-15; 3:13-15; 5:18-20; 6:6-13, 30-32; 8:34-38; 9:38-50; 10:17-31; 11:22-25; 13:9-13; Luke 14:25-35; 24:47-49; John 8:12; 10:27; 12:26; Acts 1:8; 2:42-47; 4:16-20; 8:4; 9:19-30; 11:19-24; 13:1-3; Rom 1:1-16; 10:7-15; 1 Cor 9:16; Eph 5:1; Col 1:23; 2 Tim 4:2; 1 Pet 2:21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a basis for what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [I say that because] or [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς & ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν
whoever & ¬if /may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it whoever but ¬wishfully /will_be/_losing the life ˱of˲_him on_account me and ˱of˲_the gospel /will_be/_saving it
Here Jesus speaks of how people’s attitudes toward their current lives affects their eternal lives after they resurrect. He means that those who want to save their current lives will lose their eternal, resurrection lives, and that those who have lost their current lives will save their eternal, resurrection lives. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [whoever wants to save his current life will lose it forever, but whoever loses his current life for the sake of me and of the gospel will save it forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν
/may_be/_wanting the life ˱of˲_him /to/_save /will_be/_losing it
Here Jesus speaks of trying to preserve one’s life as if it were saving it. He speaks of dying as if it were losing one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [wants to preserve his life will die]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
(Occurrence -1) αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν)
Although the term his is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [his or her … his or her]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, σώσει αὐτήν
whoever whoever but ¬wishfully /will_be/_losing the life ˱of˲_him on_account me and ˱of˲_the gospel /will_be/_saving it
Here Jesus speaks of dying or being willing to die as losing one’s life. He speaks of experiencing eternal life as if it were saving one’s life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [but whoever has died for the sake of me and of the gospel will have eternal life]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου
on_account me and ˱of˲_the gospel
When Jesus says for the sake of me and of the gospel, he means that some people will lose their lives because they are his disciples and because they believe the gospel. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [because he is my disciple and believes the gospel] or [because he believes in me and in the gospel]