Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because false messiahs and false prophets will emerge, and they will do amazing miracles that would mislead even the chosen if possible.
OET-LV For/Because false_messiahs will_be_being_raised and false_prophets, and they_will_be_giving great signs and wonders, so_as to_mislead even the chosen if possible.
SR-GNT Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. ‡
(Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For false Christs and false prophets will be raised up and will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.
UST While those things are happening, there will be people who lie when they claim to be the Messiah or to speak for God. They will do amazing miracles. They will try to deceive the people whom God has chosen to belong to him, and they will almost succeed in doing so. Therefore, when people tell you that the Messiah is here or there, do not trust what they say.
BSB For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
BLB For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
AICNT for false christs and false prophets will rise and will give great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.
OEB for false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.
WEBBE For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
WMBB For false messiahs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
NET For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
LSV for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
FBV For false messiahs will appear, and false prophets too, and they will perform incredible signs and miracles in order to deceive the chosen, if that were possible.
TCNT For false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so [fn]as to lead astray, if possible, even the chosen.
24:24 as to lead astray, if possible, even the chosen ¦ that, if possible, even the chosen might be led astray WH
T4T “At that time people will appear who will falsely say that they are the Messiah or that they are prophets. They will perform many kinds ◄of miracles/of things that ordinary people cannot do►, in order to deceive people. They will even try to see if it is possible to deceive you people whom God has chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Over there is the Messiah!’ do not believe it!
LEB For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect.
BBE For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
Moff No Moff MAT book available
Wymth For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People.
ASV For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
DRA For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.
YLT for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.
Drby For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.
RV For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
Wbstr For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect.
KJB-1769 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
( For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. )
KJB-1611 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued.
(For there shall arise false Christ’s, and false prophets, and shall show great signs, and wonders: In so much, that if it were possible, the very elect, should be deceaued.)
Gnva For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
(For there shall arise false Christ’s, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so that if it were possible, they should deceive the very elect. )
Cvdl For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure.
(For there shall arise false Christ’s and false prophets, and shall do great tokes and wonders: In so much, that (yf it were possible) the very chosen should be brought in to erroure.)
TNT For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche that if it were possible the verie electe shuld be deceaved.
(For there shall arise false christes and false prophet and shall do great miracles and wondres. In so much that if it were possible the verie electe should be deceived. )
Wycl For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
(For false Christis and false prophets should rise, and they should give great tokenes and wondrys; so that also the chosen be led in to erroure, if it may be done.)
Luth Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
(Because it become falsche Christi and falsche Propheten aufstehen and large sign and Wunder do/put, that verführet become in the Irrtum (wo it möglich wäre) also the Auserwählten.)
ClVg Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.[fn]
(Surgent because pseudochristi, and pseudoprophetæ: and dabunt signa magna, and prodigia, ita as in errorem inducantur (si to_be_done potest) also electi. )
24.24 Si fieri posset. Id est, si aliquo modo fieri posset, ut Dei præfinitio mutaretur, et ideo non de veris intelligi potest electis. Electi. Non quod divina electio frustretur, sed qui judicio humano videntur electi.
24.24 When/But_if to_be_done posset. That it_is, when/but_if aliquo modo to_be_done posset, as of_God præfinitio mutaretur, and ideo not/no about veris intelligi potest electis. Electi. Non that divina electio frustretur, but who yudicio humano videntur electi.
UGNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
(egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous.)
SBL-GNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
(egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata hōste ⸀planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous;)
TC-GNT Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε [fn]πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
(Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousi saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai, ei dunaton, kai tous eklektous. )
24:24 πλανησαι ¦ πλανασθαι WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
24:24 false messiahs and false prophets (see 7:15; 24:4-8; also Acts 13:6; 2 Pet 2:1; 1 Jn 2:18; 4:1): Revelation describes a particular false prophet (see Rev 16:13).
• signs and wonders: Not all miracles are proof of God’s approval (see Deut 13:1-4; Rev 13:13).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
The word for introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [because] or [since]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: [will rise up]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγερθήσονται
/will_be_being/_raised
The phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [will appear] or [will begin to lead]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα
signs great and wonders
The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [amazing signs] or [impressive deeds]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ὥστε πλανῆσαι
so_as /to/_mislead
The phrase so as introduces the purpose for which the false Christs and false prophets give the great signs and wonders. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: [with the goal of leading astray] or [in order to lead astray]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
/to/_mislead if possible even the chosen
Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they would deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 24:4. Alternate translation: [to cause, if possible, even the elect to believe what is wrong]
Note 7 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ δυνατὸν
if possible
Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: [if it were possible] (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: [if they can] or [by all possible means]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς ἐκλεκτούς
the chosen
Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 24:22. Alternate translation: [the elect people] or [the people whom God has elected]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).