Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 24:24 ©

OET (OET-RV)because false messiahs and false prophets will emerge, and they will do amazing miracles that would mislead even the chosen if possible.

OET-LVFor/Because false_messiahs will_be_being_raised and false_prophets, and they_will_be_giving great signs and wonders, so_as to_mislead even the chosen if possible.

SR-GNTἘγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 
   (Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For false Christs and false prophets will be raised up and will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect.

UST23-24 23-24While those things are happening, there will be people who lie when they claim to be the Messiah or to speak for God. They will do amazing miracles. They will try to deceive the people whom God has chosen to belong to him, and they will almost succeed in doing so. Therefore, when people tell you that the Messiah is here or there, do not trust what they say.


BSB For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.

BLB For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

AICNT for false christs and false prophets will rise and will give great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect.

OEBfor false Christs and false prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God’s people would be led astray.

WEBFor false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.

WMBFor false messiahs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.

NET For false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.

LSV for there will arise false Christs, and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.

FBV For false messiahs will appear, and false prophets too, and they will perform incredible signs and miracles in order to deceive the chosen, if that were possible.

TCNTFor false christs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so [fn]as to lead astray, if possible, even the chosen.


24:24 as to lead astray, if possible, even the chosen ¦ that, if possible, even the chosen might be led astray WH

T4T23-24 23-24“At that time people will appear who will falsely say that they are the Messiah or that they are prophets. They will perform many kinds of miracles/of things that ordinary people cannot do►, in order to deceive people. They will even try to see if it is possible to deceive you people whom God has chosen. So, at that time, if someone says to you, ‘Look, here is the Messiah!’ or if someone says, ‘Over there is the Messiah!’ do not believe it!

LEB For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect.

BBE For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.

MOFNo MOF MAT book available

ASV For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

DRA For there shall arise false Christs and false prophets, and shall show great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect.

YLT for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen.

DBY For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect.

RV For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.

WBS For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect.

KJB For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
  ( For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. )

BB For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued.
  (For there shall arise false Christ’s, and false prophets, and shall show great signs, and wonders: In so much, that if it were possible, the very elect, should be deceaued.)

GNV For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect.
  (For there shall arise false Christ’s, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so that if it were possible, they should deceive the very elect. )

CB For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure.
  (For there shall arise false Christ’s and false prophets, and shall do great tokes and wonders: In so much, that (yf it were possible) the very chosen should be brought in to erroure.)

TNT For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche that if it were possible the verie electe shuld be deceaved.
  (For there shall arise false christes and false prophet and shall do great miracles and wondres. In so much that if it were possible the verie electe should be deceived. )

WYC For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
  (For false Christis and false prophetis should rise, and they should give great tokenes and wondrys; so that also the chosen be led in to erroure, if it may be done.)

LUT Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.
  (Because it become falsche Christi and falsche Propheten aufstehen and large sign and Wunder tun, that verführet become in the Irrtum (wo it möglich wäre) also the Auserwählten.)

CLV Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.[fn]
  (Surgent because pseudochristi, and pseudoprophetæ: and dabunt signa magna, and prodigia, ita as in errorem inducantur (si fieri potest) also electi.)


24.24 Si fieri posset. Id est, si aliquo modo fieri posset, ut Dei præfinitio mutaretur, et ideo non de veris intelligi potest electis. Electi. Non quod divina electio frustretur, sed qui judicio humano videntur electi.


24.24 When/But_if fieri posset. Id it_is, when/but_if aliquo modo fieri posset, as God præfinitio mutaretur, and ideo not/no about veris intelligi potest electis. Electi. Non that divina electio frustretur, but who yudicio humano videntur electi.

UGNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
  (egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous.)

SBL-GNT ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς·
  (egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousin saʸmeia megala kai terata hōste ⸀planaʸsai ei dunaton kai tous eklektous; )

TC-GNT Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσι σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε [fn]πλανῆσαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς.
  (Egerthaʸsontai gar pseudoⱪristoi kai pseudoprofaʸtai, kai dōsousi saʸmeia megala kai terata, hōste planaʸsai, ei dunaton, kai tous eklektous.)


24:24 πλανησαι ¦ πλανασθαι WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:24 false messiahs and false prophets (see 7:15; 24:4-8; also Acts 13:6; 2 Pet 2:1; 1 Jn 2:18; 4:1): Revelation describes a particular false prophet (see Rev 16:13).
• signs and wonders: Not all miracles are proof of God’s approval (see Deut 13:1-4; Rev 13:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a basis for the command that Jesus gave in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a command, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “I say that since” or “That is because”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be the false Christs and false prophets themselves. Alternate translation: “will rise up”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσονται

/will_be_being/_raised

Here, the phrase will be raised up refers to people beginning to do some task publicly. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “will appear” or “will begin to lead”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα

signs great and wonders

The terms signs and wonders mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “amazing signs” or “impressive deeds”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ὥστε πλανῆσαι

so_as /to/_mislead

Here, the phrase so as introduces the purpose for which the false Christs and false prophets give the great signs and wonders. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “with the goal of leading astray” or “in order to lead astray”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς

/to/_mislead if possible even the chosen

Jesus is speaking as if the false Christs and prophets could literally lead people astray. He means that they deceive others. If it would be helpful for your readers, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 24:4. Alternate translation: “to cause, if possible, even the elect to believe what is wrong”

εἰ δυνατὸν

if possible

Here, the phrase if possible could mean: (1) that it is not actually possible to lead astray the elect. Alternate translation: “if it were possible” (2) that the false Christs and false prophets will try everything they can to lead astray the elect. Alternate translation: “if they can” or “by all possible means”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς ἐκλεκτούς

the chosen

Jesus is using the adjective elect as a noun to mean elect people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this word in 24:22. Alternate translation: “the elect people” or “the people whom God has elected”

BI Mat 24:24 ©