Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Php C1C2C3C4

OET interlinear PHP 2:30

 PHP 2:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. Y64
    12. 132678
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132679
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132680
    1. ἔργον
    2. ergon
    3. work
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANS
    7. work
    8. work
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132681
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132682
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 132683
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ /the/ master
    8. ˱of˲ /the/ Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 132684
    1. μέχρι
    2. meχris
    3. unto
    4. -
    5. 33600
    6. P.......
    7. unto
    8. unto
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132685
    1. θανάτου
    2. thanatos
    3. death
    4. -
    5. 22880
    6. N....GMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132686
    1. ἤγγισεν
    2. eŋgizō
    3. he neared
    4. -
    5. 14480
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ neared
    8. ˱he˲ neared
    9. -
    10. 100%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132687
    1. παραβολευσάμενος
    2. paraboleuomai
    3. having risked
    4. -
    5. 38495
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ risked
    8. /having/ risked
    9. -
    10. 84%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132688
    1. παραβουλευσάμενος
    2. parabouleuomai
    3. -
    4. -
    5. 38510
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ disregarded
    8. /having/ disregarded
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132689
    1. τῇ
    2. ho
    3. with his
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ his
    8. ˱with˲ his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132690
    1. ψυχῇ
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N....DFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132691
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132692
    1. πληρώσῃ
    2. plēroō
    3. -
    4. -
    5. 41370
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ fulfill
    8. ˱he˲ /may/ fulfill
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132693
    1. ἀναπληρώσῃ
    2. anaplēroō
    3. he may fulfill up
    4. -
    5. 3780
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ fulfill_up
    8. ˱he˲ /may/ fulfill_up
    9. -
    10. 57%
    11. R132591; Person=Epaphroditus
    12. 132694
    1. ἀναπληρώσει
    2. anaplēroō
    3. -
    4. -
    5. 3780
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ fulfilling_up
    8. ˱he˲ /will_be/ fulfilling_up
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132695
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132696
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R132378
    12. 132697
    1. ὑστέρημα
    2. husterēma
    3. lacking
    4. -
    5. 53030
    6. N....ANS
    7. lacking
    8. lacking
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132698
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132699
    1. πρός
    2. pros
    3. toward
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132700
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 60%
    11. R131664; Person=Paul
    12. 132701
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 132702
    1. λειτουργίας
    2. leitourgia
    3. ministry
    4. minister
    5. 30090
    6. N....GFS
    7. ministry
    8. ministry
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 132703

OET (OET-LV)because because_of the work of_chosen_one/messiah unto death he_neared, having_risked with_his life, in_order_that he_may_fulfill_up the of_you_all lacking, of_the toward me ministry.

OET (OET-RV) because he nearly died after risking his life doing the work of Messiah, but he was able to minister to me in a way that all of you there couldn’t.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν, παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ, ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

because because_of the work ˱of˲_Christ unto death ˱he˲_neared /having/_risked ˱with˲_his life in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

Here, the pronouns he and him refer to Epaphroditus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “since for the sake of the work of Christ, Epaphroditus came near even to death, risking his life so that he might make up your lack of service to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ

because_of the work ˱of˲_Christ

In the phrase the work of Christ, Paul is using the possessive form to describe work that is done for Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this phrase in some other way. Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ

because_of the work ˱of˲_Christ

If your language does not use an abstract noun for the idea of work, you can express the idea behind the abstract noun work with a verbal form such as “working.” Alternate translation: “for the sake of working for Christ” or “as a result of working for Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μέχρι θανάτου ἤγγισεν

unto death ˱he˲_neared

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you can express the idea behind the abstract noun death with an adjective such as “dying” or with a verbal form such as died, as the UST does. Alternate translation: “he was close to dying” or “he came close to dying”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ

/having/_risked ˱with˲_his life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you can express the idea behind the phrase risking his life in some other way. Alternate translation: “running the risk of dying” or “taking the risk that he would die”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

If your language does not use an abstract noun for the idea of service, you can express the idea behind the word service by using a verb form such as “serve.” Alternate translation: “so that he might make up for your being unable to serve me”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας

in_order_that ˱he˲_/may/_fulfill_up the ˱of˲_you_all lacking ˱of˲_the toward me ministry

The lack of service Paul speaks of here is the inability of the Philippian believers to be present with him in prison. By sending Epaphroditus to Paul, the Philippian believers ministered to Paul’s needs through Epaphroditus, and so Epaphroditus supplied what they could not. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “so that he might supply what you could not give me” or “so that he might make up for what you could not give”

TSN Tyndale Study Notes:

2:25-30 Paul commends Epaphroditus (see also 4:18), a messenger from the church at Philippi whom he was now sending back to them, perhaps carrying this letter.
• The description fellow soldier suggests the difficulties, opposition, and dangers encountered in Christ’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. Y64
    11. 132678
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132679
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132680
    1. work
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANS
    6. work
    7. work
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132681
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. 50%
    11. Person=Jesus
    12. 132683
    1. unto
    2. -
    3. 33600
    4. meχris
    5. P-.......
    6. unto
    7. unto
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132685
    1. death
    2. -
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-....GMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132686
    1. he neared
    2. -
    3. 14480
    4. eŋgizō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ neared
    7. ˱he˲ neared
    8. -
    9. 100%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132687
    1. having risked
    2. -
    3. 38495
    4. paraboleuomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ risked
    7. /having/ risked
    8. -
    9. 84%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132688
    1. with his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ his
    7. ˱with˲ his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132690
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....DFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132691
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132692
    1. he may fulfill up
    2. -
    3. 3780
    4. anaplēroō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ fulfill_up
    7. ˱he˲ /may/ fulfill_up
    8. -
    9. 57%
    10. R132591; Person=Epaphroditus
    11. 132694
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132696
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R132378
    11. 132697
    1. lacking
    2. -
    3. 53030
    4. husterēma
    5. N-....ANS
    6. lacking
    7. lacking
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132698
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132699
    1. toward
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132700
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 60%
    10. R131664; Person=Paul
    11. 132701
    1. ministry
    2. minister
    3. 30090
    4. leitourgia
    5. N-....GFS
    6. ministry
    7. ministry
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 132703

OET (OET-LV)because because_of the work of_chosen_one/messiah unto death he_neared, having_risked with_his life, in_order_that he_may_fulfill_up the of_you_all lacking, of_the toward me ministry.

OET (OET-RV) because he nearly died after risking his life doing the work of Messiah, but he was able to minister to me in a way that all of you there couldn’t.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 PHP 2:30 ©