Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Th C1C2C3C4C5

OET interlinear 1TH 5:11

 1TH 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὸ
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136681
    1. παρακαλεῖτε
    2. parakaleō
    3. be comforting
    4. comfort
    5. 38700
    6. VMPA2..P
    7. /be/ comforting
    8. /be/ comforting
    9. -
    10. 100%
    11. R136580
    12. 136682
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R136580
    12. 136683
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136684
    1. οἰκοδομεῖτε
    2. oikodomeō
    3. be building
    4. -
    5. 36180
    6. VMPA2..P
    7. /be/ building
    8. /be/ building
    9. -
    10. 100%
    11. R136580
    12. 136685
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136686
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136687
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMS
    7. eternity
    8. eternity
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 136688
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 136689
    1. καθὼς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136690
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 136691
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R136580
    12. 136692

OET (OET-LV)Therefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing.

OET (OET-RV)So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

Here, the word Therefore introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus’ second coming and how to be ready for it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: “So then” or “Now that I have taught you these things”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

/be/_comforting one_another and /be/_building one ¬the one

The commands encourage one another and build up one the one mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “encourage one another” or “build one another up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

/be/_building one ¬the one

Here, Paul is speaking of the Thessalonian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “help one the one become more faithful to Christ”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἷς τὸν ἕνα

one ¬the one

Here, the phrase one the one indicates that each person should be building up each other person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people building each other up. Alternate translation: “one another”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ ποιεῖτε

as also ˱you_all˲_/are/_doing

Here Paul means that the Thessalonians are already doing what he is asking them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “which indeed you are already doing for each other”

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 Paul wants the Thessalonians to use the instruction about the end to encourage and build each other up (see 4:18), not to fuel speculation about the timing of the Lord’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. Y54
    12. 136681
    1. be comforting
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ comforting
    7. /be/ comforting
    8. -
    9. 100%
    10. R136580
    11. 136682
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R136580
    11. 136683
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136684
    1. be building
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ building
    7. /be/ building
    8. -
    9. 100%
    10. R136580
    11. 136685
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136686
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136687
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 136689
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136690
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 136691
    1. you all are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R136580
    11. 136692

OET (OET-LV)Therefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing.

OET (OET-RV)So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1TH 5:11 ©