Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Th C1C2C3C4C5

1 Th 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 1 TH 5:11

 1 TH 5:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διό
    2. dio
    3. Therefore
    4. So
    5. 13520
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y54
    11. 135745
    1. παρακαλεῖτε
    2. parakaleō
    3. be comforting
    4. comfort
    5. 38700
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ comforting
    8. ˓be˒ comforting
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135746
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135747
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y54
    11. 135748
    1. οἰκοδομεῖτε
    2. oikodomeō
    3. be building
    4. -
    5. 36180
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ building
    8. ˓be˒ building
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135749
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y54
    11. 135750
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y54
    11. 135751
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. eternity
    8. eternity
    9. -
    10. -
    11. 135752
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y54
    11. 135753
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y54
    11. 135754
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y54
    11. 135755
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y54; R135644
    11. 135756

OET (OET-LV)Therefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing.

OET (OET-RV)So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλεῖτε ἀλλήλους καί οἰκοδομεῖτε εἱς τόν ἕνα καθώς καί ποιεῖτε)

Here, the word Therefore introduces what Paul wants the Thessalonians to do in response to what he has told them about Jesus’ second coming and how to be ready for it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the application of a specific teaching. Alternate translation: [So then] or [Now that I have taught you these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

˓be˒_comforting one_another (Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλεῖτε ἀλλήλους καί οἰκοδομεῖτε εἱς τόν ἕνα καθώς καί ποιεῖτε)

The commands encourage one another and build up one the one mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [encourage one another] or [build one another up]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα

˓be˒_building (Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλεῖτε ἀλλήλους καί οἰκοδομεῖτε εἱς τόν ἕνα καθώς καί ποιεῖτε)

Here, Paul is speaking of the Thessalonian believers as if they were a building. If it would be clearer in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [help one the one become more faithful to Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἷς τὸν ἕνα

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλεῖτε ἀλλήλους καί οἰκοδομεῖτε εἱς τόν ἕνα καθώς καί ποιεῖτε)

Here, the phrase one the one indicates that each person should be building up each other person. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to people building each other up. Alternate translation: [one another]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καθὼς καὶ ποιεῖτε

(Some words not found in SR-GNT: Διό παρακαλεῖτε ἀλλήλους καί οἰκοδομεῖτε εἱς τόν ἕνα καθώς καί ποιεῖτε)

Here Paul means that the Thessalonians are already doing what he is asking them to do. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [which indeed you are already doing for each other]

TSN Tyndale Study Notes:

5:11 Paul wants the Thessalonians to use the instruction about the end to encourage and build each other up (see 4:18), not to fuel speculation about the timing of the Lord’s return.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 13520
    4. S
    5. dio
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y54
    11. 135745
    1. be comforting
    2. comfort
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ comforting
    7. ˓be˒ comforting
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135746
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135747
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y54
    10. 135748
    1. be building
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ building
    7. ˓be˒ building
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135749
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y54
    10. 135750
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y54
    10. 135751
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y54
    10. 135753
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y54
    10. 135754
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y54
    10. 135755
    1. you all are doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y54; R135644
    10. 135756

OET (OET-LV)Therefore be_comforting one_another, and be_building one the one, as also you_all_are_doing.

OET (OET-RV)So comfort and encourage each other as you’ve all been doing already.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 TH 5:11 ©